Вопросы по немецкому языку

Автор Poirot, 04 июля 2022, 22:58

« назад - далее »

Utgarda Loki

Угостили тут конфетами. Вот такими:



Вкусные. Но что такое "Mozart Herz'l"? Понимаю, что что-то вокруг "сердца Моцарта", но, кажется, я вообще впервые вижу, чтобы в немецком использвали запись с апострофом, в отличие от английского, где это обычое дело.

Poirot

Австрийский как бы диалект. Тут может быть "Сердечки Моцарта" или "Сердечко Моцарта".
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Poirot

Кстати, в Вене рядом с собором св. Штефана есть универмаг "Steffl". Для себя перевожу это название как "Степашка".
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Leo

Цитата: Utgarda Loki от 28 января 2025, 18:49Угостили тут конфетами. Вот такими:

Вкусные. Но что такое "Mozart Herz'l"? Понимаю, что что-то вокруг "сердца Моцарта", но, кажется, я вообще впервые вижу, чтобы в немецком использвали запись с апострофом, в отличие от английского, где это обычое дело.
не знаю что имели в виду производители, я воспринимаю как множ. число от диалектного Herzl сердечко
ᎴᎣ 레오 ਲੇਓ లెఒ ලෙඔ ಲೆಒ ലെഒ လေဩ লেও ଲେଓ લેઓ ลเโ លេអុ ལེཨོ ລເໂກະ

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 28 января 2025, 19:49Австрийский как бы диалект. Тут может быть "Сердечки Моцарта" или "Сердечко Моцарта".
Вот, спасибо. То есть, это что-то типа уменьшительно-ласкательного суффикса, как я понял?

Utgarda Loki

Цитата: Leo от 28 января 2025, 21:09
Цитата: Utgarda Loki от 28 января 2025, 18:49Угостили тут конфетами. Вот такими:

Вкусные. Но что такое "Mozart Herz'l"? Понимаю, что что-то вокруг "сердца Моцарта", но, кажется, я вообще впервые вижу, чтобы в немецком использвали запись с апострофом, в отличие от английского, где это обычое дело.
не знаю что имели в виду производители, я воспринимаю как множ. число от диалектного Herzl сердечко
Спасибо.

bvs

Цитата: Utgarda Loki от 28 января 2025, 21:10
Цитата: Poirot от 28 января 2025, 19:49Австрийский как бы диалект. Тут может быть "Сердечки Моцарта" или "Сердечко Моцарта".
Вот, спасибо. То есть, это что-то типа уменьшительно-ласкательного суффикса, как я понял?
Есть такая сказка - Hänsel und Gretel.

bvs

Цитата: Poirot от 28 января 2025, 19:49Австрийский как бы диалект. Тут может быть "Сердечки Моцарта" или "Сердечко Моцарта".
А что там с падежами? Моцарт в каком падеже?

bvs

Цитата: Utgarda Loki от 28 января 2025, 18:49кажется, я вообще впервые вижу, чтобы в немецком использвали запись с апострофом, в отличие от английского, где это обычое дело.
Да используют, и не сказать чтобы редко. Просто в английском апостроф обязателен, а в немецком это обозначение разговорной речи, типа Was gibt's neues? "Что нового?"

Leo

Цитата: bvs от 28 января 2025, 21:43
Цитата: Poirot от 28 января 2025, 19:49Австрийский как бы диалект. Тут может быть "Сердечки Моцарта" или "Сердечко Моцарта".
А что там с падежами? Моцарт в каком падеже?
щас с падежами очень вольно. без родительного точно можно обойтись
ᎴᎣ 레오 ਲੇਓ లెఒ ලෙඔ ಲೆಒ ലെഒ လေဩ লেও ଲେଓ લેઓ ลเโ លេអុ ལེཨོ ລເໂກະ

Poirot

Цитата: Leo от 28 января 2025, 22:05
Цитата: bvs от 28 января 2025, 21:43
Цитата: Poirot от 28 января 2025, 19:49Австрийский как бы диалект. Тут может быть "Сердечки Моцарта" или "Сердечко Моцарта".
А что там с падежами? Моцарт в каком падеже?
щас с падежами очень вольно. без родительного точно можно обойтись
Да, кошернее было бы Mozarts
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 28 января 2025, 22:08
Цитата: Leo от 28 января 2025, 22:05
Цитата: bvs от 28 января 2025, 21:43
Цитата: Poirot от 28 января 2025, 19:49Австрийский как бы диалект. Тут может быть "Сердечки Моцарта" или "Сердечко Моцарта".
А что там с падежами? Моцарт в каком падеже?
щас с падежами очень вольно. без родительного точно можно обойтись
Да, кошернее было бы Mozarts
подразумевается диалектное Mozart (seine) Herzlein
ᎴᎣ 레오 ਲੇਓ లెఒ ලෙඔ ಲೆಒ ലെഒ လေဩ লেও ଲେଓ લેઓ ลเโ លេអុ ལེཨོ ລເໂກະ

Poirot

Эх, вот бы так в таджикском разделе шустро на вопросы отвечали...
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

zwh

Цитата: bvs от 28 января 2025, 21:46
Цитата: Utgarda Loki от 28 января 2025, 18:49кажется, я вообще впервые вижу, чтобы в немецком использвали запись с апострофом, в отличие от английского, где это обычое дело.
Да используют, и не сказать чтобы редко. Просто в английском апостроф обязателен, а в немецком это обозначение разговорной речи, типа Was gibt's neues? "Что нового?"
Еще в поэзии довольно часто встречается, когда конечное "е" не произносят:

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh'.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus:
Ich halte mich fest am Mastbaum,
Und wünsche: Wär' ich zu Haus!

Leo

Цитата: Poirot от 28 января 2025, 22:38Эх, вот бы так в таджикском разделе шустро на вопросы отвечали...
нету точиков
ᎴᎣ 레오 ਲੇਓ లెఒ ලෙඔ ಲೆಒ ലെഒ လေဩ লেও ଲେଓ લેઓ ลเโ លេអុ ལེཨོ ລເໂກະ

Poirot

"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Utgarda Loki

Цитата: bvs от 28 января 2025, 21:46Просто в английском апостроф обязателен, а в немецком это обозначение разговорной речи, типа Was gibt's neues? "Что нового?"
Обязателен только с притяжательным падежом. А все don't, can't, I'm, he'd, it's, we'll, rock'n'roll и прочая — тоже обозначения разговорных сокращений или опрощений. Ничто не мешает записывать полные формы (do not, и т.д.).

zwh

Цитата: Utgarda Loki от 29 января 2025, 00:14
Цитата: bvs от 28 января 2025, 21:46Просто в английском апостроф обязателен, а в немецком это обозначение разговорной речи, типа Was gibt's neues? "Что нового?"
Обязателен только с притяжательным падежом. А все don't, can't, I'm, he'd, it's, we'll, rock'n'roll и прочая — тоже обозначения разговорных сокращений или опрощений. Ничто не мешает записывать полные формы (do not, и т.д.).
А вместо "let's" будете записывать "let us" -- как никто не произносит уж давно?

Utgarda Loki

Цитата: zwh от 29 января 2025, 00:22А вместо "let's" будете записывать "let us" -- как никто не произносит уж давно?
Не поверите, но чудаков, педантов и аналогов нашего Александра Семёновича Шишкова в любой стране хватает. Сам слышал в каком-то фильме это "let us" из уст какого-то английского дворянина (второй половины XX века, а не какого-нить там XVIII).
Да и современный словарь говорит:
ЦитироватьWe can use the full forms let us, let us not and do not let us in very formal situations such as political documents and speeches, and religious and other ceremonies:

    Let us remember all those who have died in this terrible conflict.

    We must forgive, but let us not forget, what happened on that day ten years ago.

    Do not let us deceive ourselves that our economic problems can be easily solved.
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/let-let-s

From_Odessa

И всё-таки смысл апострофа остался непонятным. Это не указание принадлежности. Не опущенная "е" в конце личной формы глагола. Не слияние "es" с глаголом. Если это сокращение от "Herzlein", то почему апостроф стоит после цэт, в чем тут суть? Чисто на уровне языковых ощущений я бы тут ждал "Herzl'n".

Leo

Цитата: From_Odessa от 29 января 2025, 06:22И всё-таки смысл апострофа остался непонятным. Это не указание принадлежности. Не опущенная "е" в конце личной формы глагола. Не слияние "es" с глаголом. Если это сокращение от "Herzlein", то почему апостроф стоит после цэт, в чем тут суть? Чисто на уровне языковых ощущений я бы тут ждал "Herzl'n".
это не сокращение от Herzlein. Это Herzl. Другая форма
ᎴᎣ 레오 ਲੇਓ లెఒ ලෙඔ ಲೆಒ ലെഒ လေဩ লেও ଲେଓ લેઓ ลเโ លេអុ ལེཨོ ລເໂກະ

From_Odessa

Цитата: Leo от 29 января 2025, 07:55это не сокращение от Herzlein. Это Herzl. Другая форма
А зачем тогда апостроф?

From_Odessa

А, вот, может, в чем дело. Судя по тому, что я сейчас нашел, в австрийском немецком характерен ласкательно-уменьшительный суффикс -erl-, в отличие от типичного для хохдойча Германии -chen-. И потому сердечко в Австрии обычно это "Herzerl". Вот тут понятно, откуда апостроф. Для сокращения убирают "er", остается "Herz'l".

Poirot

"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

From_Odessa


 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр