Что меня улыбает и веселит

Автор Ola, 02 сентября 2022, 09:23

« назад - далее »

Utgarda Loki

Наткнулся тут на группу в Reddit (по наводке), где обсуждают ляпы и несуразности того, как авторы-мужчины описывают женщин. Ну и вот одно из недавних сообщений: https://www.reddit.com/r/menwritingwomen/comments/13wtdxw/the_last_wish_by_andrzej_sapowski_she_touched_his/

Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.


Анджей Сапковский, «Последнее желание» (первая книга из серии про Ведьмака). Буквально первая страница. Народ в комментах фонтанирует. Ну, не считая едких замечаний феминисток, которые готовы оскорбляться всем, чем угодно, и минуя смену единственного числа в польском на множественное в английском (что делает сцену действительно несколько... анатомически малоестественной, скажем так, разве что описываемая девушка тренировала специальные методы высокоточной ориентации определённых частей тела), одно замечание я посчитал верным: "Tips of her breasts? Just say nipples lol". Полез в словарь смотреть: может, в польском нет слова для "соска"? Нет, есть: "sutka". Что же заставило Сапковского так написать ("koniuszkiem piersi")? :what:  :???

Awwal

#76
Но ведь эти выражения воспринимаются по-разному и невольно рождают в голове разные образы. Очевидно, Сапковский не желал расщеплять восприятие груди и/или хотел компактно обозначить её конкретную форму; в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 17:51в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.
Мог. Потому в русском переводе: «Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ». Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично. Вроде, польский тоже не обделён уменьшительно-ласкательными суффиксами.

bvs

Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 21:32
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 17:51в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.
Мог. Потому в русском переводе: «Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ». Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично. Вроде, польский тоже не обделён уменьшительно-ласкательными суффиксами.
В польском как раз с уменьшительным: koniuszkiem piersi.

Awwal


Toman

Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 16:05Полез в словарь смотреть: может, в польском нет слова для "соска"? Нет, есть: "sutka".
Насколько мне известно, сосок по-польски называется обычно совсем по-другому.

Toman

Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 21:32Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично.
А мне вот тут (вообще по отношению к слову "сосок") этот уменьшительный суффикс очень не нравится. Как раз с ним и кажется, не знаю, как сказать, если не грубо, то как раз вот очень вульгарно как-то. А без оного суффикса было бы нормально... (Другой вопрос, это ли именно хотел сказать автор).

bvs

Цитата: bvs от 07 июня 2023, 21:35
Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 21:32
Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 17:51в конце концов, "сосок" мог просто показаться ему слишком вульгарным.
Мог. Потому в русском переводе: «Девушка осторожно поднялась на постель, легла на него, обхватила бедрами. Опираясь на напряженные руки, скользнула по его лицу волосами. Волосы пахли ромашкой. Решительно и как бы нетерпеливо наклонилась, коснулась сосочком его века, щеки, губ». Переводчику пришлось применить уменьшительный суффикс, чтобы не звучало грубо. Но вышло вполне ничего, я бы сказал, даже поэтично. Вроде, польский тоже не обделён уменьшительно-ласкательными суффиксами.
В польском как раз с уменьшительным: koniuszkiem piersi.
Не совсем так: koniuszek это "кончик", напр. koniuszki palców "кончики пальцев". Т.е. уменьшительного значения нет.

Awwal

Цитата: bvs от 07 июня 2023, 22:55Не совсем так: koniuszek это "кончик", напр. koniuszki palców "кончики пальцев". Т.е. уменьшительного значения нет.
А "кончик" - это не уменьшительное от "конец"?  :)

bvs

Цитата: Awwal от 07 июня 2023, 23:01
Цитата: bvs от 07 июня 2023, 22:55Не совсем так: koniuszek это "кончик", напр. koniuszki palców "кончики пальцев". Т.е. уменьшительного значения нет.
А "кончик" - это не уменьшительное от "конец"?  :)
Исторически да, но оно семантически отделилось. Т.е. "кончик языка" - это воспринимается как термин, без специально уменьшительного значения.

Utgarda Loki

Цитата: Toman от 07 июня 2023, 22:20
Цитата: Utgarda Loki от 07 июня 2023, 16:05Полез в словарь смотреть: может, в польском нет слова для "соска"? Нет, есть: "sutka".
Насколько мне известно, сосок по-польски называется обычно совсем по-другому.
Может, обычно, как раз какое-то грубое слово, которого и пытался избежать Саповский? А какое обычно, если не секрет? В словаре, вроде, других не нашёл.
Цитироватьsutka —> sutki,
wyniosłości skórne, na których szczycie otwierają się przewody wyprowadzające gruczołów mlekowych;

Toman

#86
Цитата: Utgarda Loki от 08 июня 2023, 00:12Может, обычно, как раз какое-то грубое слово, которого и пытался избежать Саповский? А какое обычно, если не секрет? В словаре, вроде, других не нашёл.
Хм, сейчас вот немножко погуглил. Оказывается, официально/по-медицински это brodawka sutkowa, но в тех местах, где мне встречалось много лет назад, вроде, даже никакого sutkowa не было, там везде говорилось или писалось просто brodawka, ЕМНИП, так что я даже и слов-то таких не знал вроде sutek и однокоренных до этого нынешнего обсуждения.

И ещё большой вопрос, какое из этих слов для носителей ощущается более грубым (впрочем, наверняка, у носителей тоже нет единого мнения в этом вопросе).

И да, вроде как, согласно польской Википедии, sutek практически с равным успехом может означать как сосок, так и, внезапно, всю молочную железу вместе с окружающими тканями. Что, кстати, уже достаточное соображение как для того, чтобы это слово было неприменимо в обсуждавшейся выше цитате из-за неоднозначности, независимо от степени его грубости/вульгарности/разговорности - всё равно пришлось бы уточнять про "кончик". И это же, возможно, причина для того, чтобы носители обычно применяли слово brodawka (даже несмотря на то, что в таком виде, без уточнения, оно означает ещё и бородавку, по идее - но с уточнением вроде типа слишком официально/по-медицински звучит).

Так что, похоже, в польском просто реально нет такого слова, которое бы однозначно обозначало именно сосок, и при этом не звучало длинно/официозно/по-медицински. Ну а насчёт степени субъективной грубости - вопрос пока открытый...

Hellerick

Я так и не понял сути претензий к пану Сапковскому.

Utgarda Loki

Цитата: Toman от 08 июня 2023, 01:33Оказывается, официально/по-медицински это brodawka sutkowa,
Это я видел в польской Википедии, но то ж по-медицински...

Цитата: Toman от 08 июня 2023, 01:33но в тех местах, где мне встречалось много лет назад, вроде, даже никакого sutkowa не было, там везде говорилось или писалось просто brodawka
<skip>
И это же, возможно, причина для того, чтобы носители обычно применяли слово brodawka (даже несмотря на то, что в таком виде, без уточнения, оно означает ещё и бородавку, по идее
Так в том-то и дело, что означает бородавку. Не думал, что сосок так могут в народе называть, а не только в медицинских книгах.

Цитата: Toman от 08 июня 2023, 01:33И да, вроде как, согласно польской Википедии, sutek практически с равным успехом может означать как сосок, так и, внезапно, всю молочную железу вместе с окружающими тканями.
Ну, вот толковые словари уточняют, что "sutek" в отношении животных может означать не только сосок, но и всю молочную железу (или даже вымя, хотя это слово у поляков тоже есть), а в отношении людей - всё же, обычно, сосок, поскольку для человеческой груди есть отдельное слово (которое пан Сапковский успешно и употребил, как я понимаю). Это в отношении "sutek", в мужском роде. В отношении "sutka", в женском роде - даже такой неоднозначности нет, поскольку оно, согласно комментариям, в отношении животных не употребляется. Правда, в некоторых словарях женская форма помечена, как устаревшая. Но у нас очи и перси тоже устаревшие, что не мешает писателям и поэтам, при необходимости, употреблять их.

Poirot

Цитата: Utgarda Loki от 08 июня 2023, 09:34Так в том-то и дело, что означает бородавку. Не думал, что сосок так могут в народе называть, а не только в медицинских книгах.
По-сербски "брадавица" значит и "сосок", и "бородавка".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Цитата: Hellerick от 08 июня 2023, 09:12Я так и не понял сути претензий к пану Сапковскому.
В английском переводе буквально написано, что она тыкала прикасалась кончиками грудей в веки. Это несколько комично звучит. Не говоря уж о том, что малореалистично.

Awwal

Цитата: Utgarda Loki от 08 июня 2023, 09:46
Цитата: Hellerick от 08 июня 2023, 09:12Я так и не понял сути претензий к пану Сапковскому.
В английском переводе буквально написано, что она тыкала прикасалась кончиками грудей в веки. Это несколько комично звучит. Не говоря уж о том, что малореалистично.
А Сапковский тут при чём?  :)

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 08 июня 2023, 10:06А Сапковский тут при чём?  :)
Так его ж фамилиё на обложке стоит. Ему не сильно повезло с переводчиком на английский. Улыбнул меня именно английский текст, но, никто не может сказать, что я поленился заглянуть в первоисточник. Ну, а вопрос по первоисточнику в этой теме задал, чтобы два раза не вставать.

forest

 Несколько дней назад племяшка потеряла купальник , улетел он с сушки , я нашёл . Сегодня она стучится , в мою комнату и просит найти купальник младшей сестры , ты же мой нашёл говорит , я отнекивался что не найду , ибо не знаю в каком направлении искать , в итоге всё равно я нашёл , было сказано я же сказала что ты найдёшь. 

Наманджигабо

Цитата: forest от 06 июля 2023, 19:53... всё равно я нашёл , было сказано я же сказала что ты найдёшь. 
Ай, молодец!  ;up: Дядя в авторитете  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Сильно улыбнуло. Всё есть не только в Греции, но и на Озоне. На запрос "ремонт щитовой розетки" второй ссылкой Гугл выдал:

Screenshot_20230702_202821_Chrome.jpg
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

forest

Цитата: Наманджигабо от 06 июля 2023, 20:05
Цитата: forest от 06 июля 2023, 19:53... всё равно я нашёл , было сказано я же сказала что ты найдёшь. 
Ай, молодец!  ;up: Дядя в авторитете  :)
Только категорически отказались дядей признавать , сказали что я бабулин сын , а никакой не дядя .  ;D

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)


forest

Сегодня сижу на работе . И две бабы на работе между собой общаются пока клиентов нету . Хочешь , не хочешь , всё равно их разговор слышишь , не глухой же . И они про какую то свою знакомую бабу говорят . И А говорит " Что про неё идёт слух , что она с каким то их тоже знакомым женатым мужиком спит . Б ей отвечает " 100% спит" . А спрашивает " Откуда ты знаешь что 100% " И Б говорит " Что люди просто так говорить не будут , раз слух идёт значит так оно и есть " И у нас сразу же с А машинально взгляды встретились с ухмылкой . Потому что про Б точно такой же слух идёт .

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр