Что мы сейчас читаем

Автор Awwal, 10 июня 2022, 18:41

« назад - далее »

Awwal

Начал листать "Последнее желание" Сапковского. И начало кажется откровенно третьесортным, по правде говоря. Ненатуральные диалоги, дешевые композиционные приёмы. Может быть, конечно, дальше всё было лучше, всё-таки первый писательский опыт редко бывает пиком мастерства. Но тем не менее.
P.S.: Впрочем, перевод и сам по себе вызывает вопросы. "Ему ещё не стукнуло сорока". Обалдеть стилистика.  :3tfu:

Damaskin

Цитата: Awwal от 10 июня 2022, 18:41Начал листать "Последнее желание" Сапковского. И начало кажется откровенно третьесортным, по правде говоря. Ненатуральные диалоги, дешевые композиционные приёмы. Может быть, конечно, дальше всё было лучше, всё-таки первый писательский опыт редко бывает пиком мастерства. Но тем не менее.
P.S.: Впрочем, перевод и сам по себе вызывает вопросы. "Ему ещё не стукнуло сорока". Обалдеть стилистика.  :3tfu:

Там первый рассказ не слишком удачный, второй уже лучше. Впрочем, я читал по-польски, не знаю, каков русский перевод.

Awwal

Ну, по-польски я буду читать только со второго захода, всё-таки я с ним на "вы" и нужен словарь.

Damaskin

Цитата: Awwal от 10 июня 2022, 19:42Ну, по-польски я буду читать только со второго захода, всё-таки я с ним на "вы" и нужен словарь.

А я по этой книге польский и начал изучать.
Не знаю, стал бы я читать Сапковского по-русски.

Poirot

"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Geoalex

Михаил Бару, "Непечатные пряники". Сборник современных краеведческих очерков о малых (и, обычно, малоизвестных) городах России, написанных с глубоким знанием материала и хорошим юмором. Одна фраза особенно понравилась:

"Да еще в августе 1812 года привезли в Торопец пленного губернатора парижского, маршала Жюно. Недолго он там пробыл и был отправлен в свой Париж. Говорили, что торопецкий городничий купец второй гильдии Поджаров обращался к Жюно запросто – «коллега», чем доводил маршала и герцога до белого каления."

Damaskin


Damaskin

Цитата: Geoalex от 10 июня 2022, 20:57Да еще в августе 1812 года привезли в Торопец пленного губернатора парижского, маршала Жюно. Недолго он там пробыл и был отправлен в свой Париж. Говорили, что торопецкий городничий купец второй гильдии Поджаров обращался к Жюно запросто – «коллега», чем доводил маршала и герцога до белого калени

Да, хорошо...

forest

Цитата: Geoalex от 10 июня 2022, 20:57Михаил Бару, "Непечатные пряники". Сборник современных краеведческих очерков о малых (и, обычно, малоизвестных) городах России, написанных с глубоким знанием материала и хорошим юмором. Одна фраза особенно понравилась:

"Да еще в августе 1812 года привезли в Торопец пленного губернатора парижского, маршала Жюно. Недолго он там пробыл и был отправлен в свой Париж. Говорили, что торопецкий городничий купец второй гильдии Поджаров обращался к Жюно запросто – «коллега», чем доводил маршала и герцога до белого каления."
Жюно был маршалом ? Был парижским губернатором и был в российском плену ?

Geoalex


Poirot

Цитата: Damaskin от 10 июня 2022, 21:03
Цитата: Poirot от 10 июня 2022, 20:55John Grisham "A time for mercy". Пока скучновато.

Детектив какой-то?
Ну, строго говоря, Гришэм не совсем детективы пишет. Но криминал в сюжетах присутствует. А так его жанр охарактеризовали как legal thriller.
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Awwal

Цитата: Awwal от 10 июня 2022, 18:41P.S.: Впрочем, перевод и сам по себе вызывает вопросы.
Ну да, "zaczną mordować ludzi na jarmarku" совершенно гениальным образом переведено как "начнут мордовать людей на ярмарке", хотя "мордовать" и "mordować" - классические ложные друзья с непересекающимися значениями, да и контекст же...  :3tfu:

Awwal

Блин, ну реально, Вайсброт переводит в целом более-менее (хотя упомянутые огрехи стилистики периодически прорываются), но всякий раз, когда он начинает пытаться имитировать простонародную речь, хочется просто орать от безнадежности.

Damaskin

Цитата: Awwal от 11 июня 2022, 14:48Блин, ну реально, Вайсброт переводит в целом более-менее (хотя упомянутые огрехи стилистики периодически прорываются), но всякий раз, когда он начинает пытаться имитировать простонародную речь, хочется просто орать от безнадежности.

Даже интересно стало, как он там перевел  :)

Awwal

Цитировать– Поле, – продолжал Дхун. – Я верно глаголю, Крапивка? Долго то поле пустовало, но распахали мы его и теперича сажаем на ём коноплю, хмель, лен. Большое поле, агромадное, глаголю. Аж под самый бор подходит...
Как-то живо вспоминается обзор Shirley Buendia на игру "Ash of Gods" с текстами писателя руками Сергея Малицкого.
Цитировать«Пятерка всесильных воителей добра выперлась на ратное поле супротив сарыни недругов, алкая подвиг свершить великий, да обрушилось на головушки злоденствие – оплошал витязь бравый, зафейлил люто, аки тормоз редкостный.»

И вот такое месиво из слов вас будет сопровождать от начала до конца игры, часто сопровождаясь инверсией порядка слов для имитации неестественного говора...

Damaskin

Перечитываю "Визит к Минотавру" братьев Вайнеров.

Poirot

Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 13:29Перечитываю "Визит к Минотавру" братьев Вайнеров.
это про скрипку или метапроптизол?
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Damaskin

Про скрипку. Про метапроптизол - это "Лекарство от страха" (не читал). 

Damaskin

Фильм, кстати, тоже отличный. На прошлой неделе пересматривал. И очень грамотно изменили финал на более динамичный.

Poirot

Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 13:44Про скрипку. Про метапроптизол - это "Лекарство от страха" (не читал). 
Точно, но мне кажется, не «от», а «против».
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Damaskin

Цитата: Poirot от 12 июня 2022, 14:13
Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 13:44Про скрипку. Про метапроптизол - это "Лекарство от страха" (не читал). 
Точно, но мне кажется, не «от», а «против».

Да, точно. "Лекарство против страха".

Damaskin

Прочитал "Судьбу барабанщика" Аркадия Гайдара. Почти как у Киплинга в "Киме": "В пятнадцать лет я убил человека и зачал человека"... Суровые были времена. Сейчас читаю "На графских развалинах".

Poirot

Цитата: Damaskin от 13 июня 2022, 10:21Прочитал "Судьбу барабанщика" Аркадия Гайдара.
Перечитывал эту книгу уже в достаточно зрелом возрасте. Настоящий триллер.
"Рыжеволосый вполне освоился с обстановкой и довольно толково, хотя и монотонно, рассказал содержание массовой брошюры "Восстание на крейсере "Очаков". (с)

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 11 июня 2022, 00:33Ну да, "zaczną mordować ludzi na jarmarku" совершенно гениальным образом переведено как "начнут мордовать людей на ярмарке", хотя "мордовать" и "mordować" - классические ложные друзья с непересекающимися значениями, да и контекст же...  :3tfu:
В русском и украинском просто нет значения "убивать", только "мучить, пытать". Но оно есть и у польского глагола, пусть и не главное. Собственно, вроде, из польского и заимствованно, либо из немецкого (как и в польском). А что, по контексту некие "они" начнут именно убивать людей на ярмарке? Террористы, чтоль?

Awwal

#24
Цитата: Utgarda Loki от 14 июня 2022, 08:36А что, по контексту некие "они" начнут именно убивать людей на ярмарке? Террористы, чтоль?
Именно. :yes:
Цитата: Utgarda Loki от 14 июня 2022, 08:36Но оно есть и у польского глагола, пусть и не главное
Я его вообще не вижу в словарях и предлагаемых ими примерах. Из 9 примеров на context.reverso - все про убийство в самом буквальном смысле. Из 19 примеров на lektorek.org 18 - тоже, и только один - с возвратным mordować się в образном значении "воевать", "бороться". В целом польский глагол явно радикально ближе к немецкому исходнику.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр