Что мы сейчас читаем

Автор Awwal, 10 июня 2022, 18:41

« назад - далее »

Awwal

Начал листать "Последнее желание" Сапковского. И начало кажется откровенно третьесортным, по правде говоря. Ненатуральные диалоги, дешевые композиционные приёмы. Может быть, конечно, дальше всё было лучше, всё-таки первый писательский опыт редко бывает пиком мастерства. Но тем не менее.
P.S.: Впрочем, перевод и сам по себе вызывает вопросы. "Ему ещё не стукнуло сорока". Обалдеть стилистика.  :3tfu:

Damaskin

Цитата: Awwal от 10 июня 2022, 18:41Начал листать "Последнее желание" Сапковского. И начало кажется откровенно третьесортным, по правде говоря. Ненатуральные диалоги, дешевые композиционные приёмы. Может быть, конечно, дальше всё было лучше, всё-таки первый писательский опыт редко бывает пиком мастерства. Но тем не менее.
P.S.: Впрочем, перевод и сам по себе вызывает вопросы. "Ему ещё не стукнуло сорока". Обалдеть стилистика.  :3tfu:

Там первый рассказ не слишком удачный, второй уже лучше. Впрочем, я читал по-польски, не знаю, каков русский перевод.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

Ну, по-польски я буду читать только со второго захода, всё-таки я с ним на "вы" и нужен словарь.

Damaskin

Цитата: Awwal от 10 июня 2022, 19:42Ну, по-польски я буду читать только со второго захода, всё-таки я с ним на "вы" и нужен словарь.

А я по этой книге польский и начал изучать.
Не знаю, стал бы я читать Сапковского по-русски.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Geoalex

Михаил Бару, "Непечатные пряники". Сборник современных краеведческих очерков о малых (и, обычно, малоизвестных) городах России, написанных с глубоким знанием материала и хорошим юмором. Одна фраза особенно понравилась:

"Да еще в августе 1812 года привезли в Торопец пленного губернатора парижского, маршала Жюно. Недолго он там пробыл и был отправлен в свой Париж. Говорили, что торопецкий городничий купец второй гильдии Поджаров обращался к Жюно запросто – «коллега», чем доводил маршала и герцога до белого каления."

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Geoalex от 10 июня 2022, 20:57Да еще в августе 1812 года привезли в Торопец пленного губернатора парижского, маршала Жюно. Недолго он там пробыл и был отправлен в свой Париж. Говорили, что торопецкий городничий купец второй гильдии Поджаров обращался к Жюно запросто – «коллега», чем доводил маршала и герцога до белого калени

Да, хорошо...
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: Geoalex от 10 июня 2022, 20:57Михаил Бару, "Непечатные пряники". Сборник современных краеведческих очерков о малых (и, обычно, малоизвестных) городах России, написанных с глубоким знанием материала и хорошим юмором. Одна фраза особенно понравилась:

"Да еще в августе 1812 года привезли в Торопец пленного губернатора парижского, маршала Жюно. Недолго он там пробыл и был отправлен в свой Париж. Говорили, что торопецкий городничий купец второй гильдии Поджаров обращался к Жюно запросто – «коллега», чем доводил маршала и герцога до белого каления."
Жюно был маршалом ? Был парижским губернатором и был в российском плену ?

Geoalex


Poirot

Цитата: Damaskin от 10 июня 2022, 21:03
Цитата: Poirot от 10 июня 2022, 20:55John Grisham "A time for mercy". Пока скучновато.

Детектив какой-то?
Ну, строго говоря, Гришэм не совсем детективы пишет. Но криминал в сюжетах присутствует. А так его жанр охарактеризовали как legal thriller.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

Цитата: Awwal от 10 июня 2022, 18:41P.S.: Впрочем, перевод и сам по себе вызывает вопросы.
Ну да, "zaczną mordować ludzi na jarmarku" совершенно гениальным образом переведено как "начнут мордовать людей на ярмарке", хотя "мордовать" и "mordować" - классические ложные друзья с непересекающимися значениями, да и контекст же...  :3tfu:

Awwal

Блин, ну реально, Вайсброт переводит в целом более-менее (хотя упомянутые огрехи стилистики периодически прорываются), но всякий раз, когда он начинает пытаться имитировать простонародную речь, хочется просто орать от безнадежности.

Damaskin

Цитата: Awwal от 11 июня 2022, 14:48Блин, ну реально, Вайсброт переводит в целом более-менее (хотя упомянутые огрехи стилистики периодически прорываются), но всякий раз, когда он начинает пытаться имитировать простонародную речь, хочется просто орать от безнадежности.

Даже интересно стало, как он там перевел  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

Цитировать– Поле, – продолжал Дхун. – Я верно глаголю, Крапивка? Долго то поле пустовало, но распахали мы его и теперича сажаем на ём коноплю, хмель, лен. Большое поле, агромадное, глаголю. Аж под самый бор подходит...
Как-то живо вспоминается обзор Shirley Buendia на игру "Ash of Gods" с текстами писателя руками Сергея Малицкого.
Цитировать«Пятерка всесильных воителей добра выперлась на ратное поле супротив сарыни недругов, алкая подвиг свершить великий, да обрушилось на головушки злоденствие – оплошал витязь бравый, зафейлил люто, аки тормоз редкостный.»

И вот такое месиво из слов вас будет сопровождать от начала до конца игры, часто сопровождаясь инверсией порядка слов для имитации неестественного говора...

Damaskin

Перечитываю "Визит к Минотавру" братьев Вайнеров.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 13:29Перечитываю "Визит к Минотавру" братьев Вайнеров.
это про скрипку или метапроптизол?
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Про скрипку. Про метапроптизол - это "Лекарство от страха" (не читал). 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Фильм, кстати, тоже отличный. На прошлой неделе пересматривал. И очень грамотно изменили финал на более динамичный.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 13:44Про скрипку. Про метапроптизол - это "Лекарство от страха" (не читал). 
Точно, но мне кажется, не «от», а «против».
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 12 июня 2022, 14:13
Цитата: Damaskin от 12 июня 2022, 13:44Про скрипку. Про метапроптизол - это "Лекарство от страха" (не читал). 
Точно, но мне кажется, не «от», а «против».

Да, точно. "Лекарство против страха".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Прочитал "Судьбу барабанщика" Аркадия Гайдара. Почти как у Киплинга в "Киме": "В пятнадцать лет я убил человека и зачал человека"... Суровые были времена. Сейчас читаю "На графских развалинах".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: Damaskin от 13 июня 2022, 10:21Прочитал "Судьбу барабанщика" Аркадия Гайдара.
Перечитывал эту книгу уже в достаточно зрелом возрасте. Настоящий триллер.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 11 июня 2022, 00:33Ну да, "zaczną mordować ludzi na jarmarku" совершенно гениальным образом переведено как "начнут мордовать людей на ярмарке", хотя "мордовать" и "mordować" - классические ложные друзья с непересекающимися значениями, да и контекст же...  :3tfu:
В русском и украинском просто нет значения "убивать", только "мучить, пытать". Но оно есть и у польского глагола, пусть и не главное. Собственно, вроде, из польского и заимствованно, либо из немецкого (как и в польском). А что, по контексту некие "они" начнут именно убивать людей на ярмарке? Террористы, чтоль?

Awwal

#24
Цитата: Utgarda Loki от 14 июня 2022, 08:36А что, по контексту некие "они" начнут именно убивать людей на ярмарке? Террористы, чтоль?
Именно. :yes:
Цитата: Utgarda Loki от 14 июня 2022, 08:36Но оно есть и у польского глагола, пусть и не главное
Я его вообще не вижу в словарях и предлагаемых ими примерах. Из 9 примеров на context.reverso - все про убийство в самом буквальном смысле. Из 19 примеров на lektorek.org 18 - тоже, и только один - с возвратным mordować się в образном значении "воевать", "бороться". В целом польский глагол явно радикально ближе к немецкому исходнику.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр