Что мы сейчас читаем

Автор Awwal, 10 июня 2022, 18:41

« назад - далее »

Awwal

Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.
Для образованного англофона норм в общем.  :donno: А так всякой архаики и у Толкина хватает...

Damaskin

Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.

У нас в исторических романах тоже такое бывает. Что-нибудь в таком духе:

- Достоит тебе,  владыко,  умирити град свой со  Псковом!  -  говорит
Семен, и Калика, вздыхая, опускает очи:
     - Непоклонливы  плесковици-ти!   Литовски  князи   тож   православны,
Наримонта твой батюшка в  правую веру окрестил!  Есчо и  затем приехадчи к
тебе,  княже, заутра повторю, а ныне реку: поезди к нам на стол, покажись,
тово! Есчо ить и не был в Нове Городи, батюшко! Есь цего показать, есь цем
поцванитьси,   есь  цем  и  встретить  гостя  дорогого!  Не  гребуй  нами,
господине,  приезжай не стряпая!  Мне-ста,  старику, легце будет твою руку
держать опосле того!
     И тут вот в голосе Калики и прозвучала усталость давняя от нестроений
градских,  и понял князь,  что днесь не лукавит пред ним Калика и что надо
ехать  ему  самому,  сажаться на  стол  новогородский,  поклон  за  поклон
воздать!
     - Много промеж нас нестроенья и  нелюби,  княже,  и  обиды ти  помнят
новогородчи  крепко,   не  посетуй  на  слово  праведное!   А  вера  одна,
православная,  ее же обереци надобно от латинов и  немечь!  Пото и  смиряю
себя, и ты смирись князюшко, приеди, посиди, погости у нас!

Lao_Xiao

Цитата: Damaskin от 10 марта 2025, 13:55
Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.

У нас в исторических романах тоже такое бывает. Что-нибудь в таком духе:

- Достоит тебе,  владыко,  умирити град свой со  Псковом!  -  говорит
Семен, и Калика, вздыхая, опускает очи:
     - Непоклонливы  плесковици-ти!   Литовски  князи   тож   православны,
Наримонта твой батюшка в  правую веру окрестил!  Есчо и  затем приехадчи к
тебе,  княже, заутра повторю, а ныне реку: поезди к нам на стол, покажись,
тово! Есчо ить и не был в Нове Городи, батюшко! Есь цего показать, есь цем
поцванитьси,   есь  цем  и  встретить  гостя  дорогого!  Не  гребуй  нами,
господине,  приезжай не стряпая!  Мне-ста,  старику, легце будет твою руку
держать опосле того!
     И тут вот в голосе Калики и прозвучала усталость давняя от нестроений
градских,  и понял князь,  что днесь не лукавит пред ним Калика и что надо
ехать  ему  самому,  сажаться на  стол  новогородский,  поклон  за  поклон
воздать!
     - Много промеж нас нестроенья и  нелюби,  княже,  и  обиды ти  помнят
новогородчи  крепко,   не  посетуй  на  слово  праведное!   А  вера  одна,
православная,  ее же обереци надобно от латинов и  немечь!  Пото и  смиряю
себя, и ты смирись князюшко, приеди, посиди, погости у нас!
Как-то раз стилизовал комедийное фэнтези про неудачливого, но очень боевого князя под древнерусскую речь, вооружившись всеми доступными словарями. Потом на пару недель отвлёкся от написания, а когда вернулся, не смог прочитать написанное. И понял, что где-то просчитался.

Hellerick

Я теперь после каждой прочитанной главы "Черной стрелы" прошу у ИИ ее краткий пересказ -- чтобы убедиться, что ничего не упустил -- и список использованных архаизмов с их значениями.

Кстати, Стивенсон в значении "ты" использует то "thou", то "ye" -- по-моему, без всякой системы. Впрочем, как раз в этом он может быть прав.

Lao_Xiao

Пытаюсь читать "Святой и страшный аромат" Роберта Курвица. Перевод на русский чудовищный. Настоящее преступление против русского языка. Второй имеющийся перевод на русский ещё хуже. На языке оригинала, эстонском, не понимаю ни слова. При этом даже в самом богомерзком переводе чувствуется, что изначально текст написан очень красивым слогом, и потому хочется прочитать. Ситуация патовая.

Hellerick

Цитата: Lao_Xiao от 12 марта 2025, 14:47Пытаюсь читать "Святой и страшный аромат" Роберта Курвица. Перевод на русский чудовищный. Настоящее преступление против русского языка. Второй имеющийся перевод на русский ещё хуже. На языке оригинала, эстонском, не понимаю ни слова. При этом даже в самом богомерзком переводе чувствуется, что изначально текст написан очень красивым слогом, и потому хочется прочитать. Ситуация патовая.
Пробуйте сделать гуглоперевод на белорусский. Так у вас повысится терпимость к тексту.

Витамин Ц

Цитата: Hellerick от 12 марта 2025, 16:01Пробуйте сделать гуглоперевод на белорусский. Так у вас повысится терпимость к тексту.
Гениально :=  :good:

Awwal

Цитата: Lao_Xiao от 12 марта 2025, 14:47Пытаюсь читать "Святой и страшный аромат" Роберта Курвица. Перевод на русский чудовищный. Настоящее преступление против русского языка. Второй имеющийся перевод на русский ещё хуже. На языке оригинала, эстонском, не понимаю ни слова. При этом даже в самом богомерзком переводе чувствуется, что изначально текст написан очень красивым слогом, и потому хочется прочитать. Ситуация патовая.
Попробуйте английский, есть пара фанатских переводов. Хотя странно, что на английский его до сих пор не перевел сам Курвиц (хотя и грозился).

Awwal

Цитата: Damaskin от 10 марта 2025, 13:55
Цитата: Hellerick от 10 марта 2025, 12:55Вот только он колорита ради язык архаизирует, и всё это не слишком легко понимать.

У нас в исторических романах тоже такое бывает. Что-нибудь в таком духе:

- Достоит тебе,  владыко,  умирити град свой со  Псковом!  -  говорит
Семен, и Калика, вздыхая, опускает очи:
     - Непоклонливы  плесковици-ти!   Литовски  князи   тож   православны,
Наримонта твой батюшка в  правую веру окрестил!  Есчо и  затем приехадчи к
тебе,  княже, заутра повторю, а ныне реку: поезди к нам на стол, покажись,
тово! Есчо ить и не был в Нове Городи, батюшко! Есь цего показать, есь цем
поцванитьси,   есь  цем  и  встретить  гостя  дорогого!  Не  гребуй  нами,
господине,  приезжай не стряпая!  Мне-ста,  старику, легце будет твою руку
держать опосле того!
     И тут вот в голосе Калики и прозвучала усталость давняя от нестроений
градских,  и понял князь,  что днесь не лукавит пред ним Калика и что надо
ехать  ему  самому,  сажаться на  стол  новогородский,  поклон  за  поклон
воздать!
     - Много промеж нас нестроенья и  нелюби,  княже,  и  обиды ти  помнят
новогородчи  крепко,   не  посетуй  на  слово  праведное!   А  вера  одна,
православная,  ее же обереци надобно от латинов и  немечь!  Пото и  смиряю
себя, и ты смирись князюшко, приеди, посиди, погости у нас!
Мои глаза...

Lao_Xiao

Цитата: Awwal от 12 марта 2025, 21:45Попробуйте английский, есть пара фанатских переводов. Хотя странно, что на английский его до сих пор не перевел сам Курвиц (хотя и грозился).
Я тоже удивляюсь. Интерес к книге в мире высокий (был), фанаты плодили переводы, и до сих пор ни одного официального перевода. То ли сам Курвиц считает книгу плохой, и потому не хочет её перевода...

Awwal

Цитата: Lao_Xiao от 13 марта 2025, 15:10
Цитата: Awwal от 12 марта 2025, 21:45Попробуйте английский, есть пара фанатских переводов. Хотя странно, что на английский его до сих пор не перевел сам Курвиц (хотя и грозился).
Я тоже удивляюсь. Интерес к книге в мире высокий (был), фанаты плодили переводы, и до сих пор ни одного официального перевода. То ли сам Курвиц считает книгу плохой, и потому не хочет её перевода...
...То ли слишком много негативных ассоциаций.

Lao_Xiao

Цитата: Awwal от 13 марта 2025, 20:11...То ли слишком много негативных ассоциаций.
Из-за рейдерского захвата его компании?

Geoalex

Алекс Хейли, "Корни" (Roots). Семейная сага о предках афроамериканского писателя. По утверждению автора, ему удалось восстановить свою родословную до середины XVIII в., когда его предки ещё не попали в рабство и жили на территории современной Гамбии. Позднее исследователи документально опровергли многие утверждения из этого произведения, но книга уже успела стать культовой в афроамериканской среде и даже попасть в программу ряда американских школ (конечно, в наши дни подчёркивается, что "Корни" надо воспринимать как художественное произведение, а не исторический труд). Интересно, что благодаря этой книге начал развиваться массовый туризм в Гамбии - после прочтения книги у многих афроамериканцев возник интерес к своим корням и некоторые из них стали ездить в Гамбию, по "местам предков". Под это дело в Гамбии возникла туристическая инфраструктура, которая в дальнейшем стала привлекать и европейцев, уже безотносительно книги. 

Awwal

Цитата: Lao_Xiao от 14 марта 2025, 18:26
Цитата: Awwal от 13 марта 2025, 20:11...То ли слишком много негативных ассоциаций.
Из-за рейдерского захвата его компании?
Он давно еще из-за коммерческого провала книги ушел в запой, для начала.

Hellerick

Еще на ЛФ в качестве образца русского текста часто использовался "Одинокий Дракон" Павла Шумил[ов]а. Видимо, потому, что он был полностью ёфицирован.
Решил почитать.
Чтобы было интереснее, Гуглотранслятором перевел всё на белорусский. Он оказался лучше Яндекспереводчика. Хотя был не совсем последовательным в орфографии. Подозреваю, что путался между академической орфорграфией и тарашкевицей. Nu i kab dva razy ne ŭstavacj, zaadno ja peravöŭ usö ŭ lacinku.
Сюжет: Главгерой не помнит своего прошлого, зато видит, что он почему-то дракон. Его знаний достаточно, чтобы понимать, что это совершенно ненормально. Мир представляет из себя услоное европейское средневековье. Постепенно главгерой обзаводится замком и товарищами — в первую очередь девушкой-подростком, а потом и более зрелой дамой. Свои знания и мощности высокотехнологичного замка дракон использует для прогрессорства, вступая в конфликт с местной церковной организацией. Церковники, что приятно, выставлены отнюдь не идиотами-мракобесами. Под все чудеса автор старается подгонять НФ объяснения. Во втором томе, говорят, объяснены рояли в кустах первого, но читать его я не буду.
В далеком 1995 году автор умудрился составить типовой исэкайный сюжет, который окажется в печенках у всех анишников только лет через двадцать. Достояно уважения.
В книжном виде всё это выглядит вполне терпимо, даже не смотря на некоторый мэрисьюизм. Книга не лишена достоинств, но экранизировать ее лучше не надо, потому что получится очередная лажа.

Еще хотелось бы знать, откуда у белорусов собственное слово для дракона: "цмок".

Geoalex

Цитата: Hellerick от 28 марта 2025, 18:31Еще хотелось бы знать, откуда у белорусов собственное слово для дракона: "цмок".
Из польского "smok" с тем же значением.

Utgarda Loki

Цитата: Geoalex от 28 марта 2025, 18:36
Цитата: Hellerick от 28 марта 2025, 18:31Еще хотелось бы знать, откуда у белорусов собственное слово для дракона: "цмок".
Из польского "smok" с тем же значением.
Почему из полького? Вроде, общеславянское слово для пресмыкающихся, в частности, змей.

Ratatosk

Кипятков В.Е. Мир общественных насекомых.

Хороший пример баланса между профессиональной и научно-популярной литературой. Если интересуетесь эусоциальностью, то эта книга хорошее подспорье в ее изучении.

Lao_Xiao

Цитата: Awwal от 26 марта 2025, 14:14
Цитата: Lao_Xiao от 14 марта 2025, 18:26
Цитата: Awwal от 13 марта 2025, 20:11...То ли слишком много негативных ассоциаций.
Из-за рейдерского захвата его компании?
Он давно еще из-за коммерческого провала книги ушел в запой, для начала.
И этого провала можно было избежать, если бы он издал книгу на более распространённом языке, чем эстонский. С чего начали, к тому пришли.

Geoalex

Хавьер Моро, "Экспедиция надежды". Беллетризованное описание медицинской экспедиции, предпринятой властями Испании в 1803-06 гг. для доставки вакцины от оспы в колонии. Так как не было гарантии, что вакцина сможет пережить длительное плавание, её решили перевозить внутри людей - в Ла-Корунье взяли пару десятков детей-сирот из приюта, привили двоих, через неделю от них ещё двоих, и так далее по цепочке, пока не достигли берегов Америки.

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр