Anishinaabemowin (язык оджибве)

Автор Наманджигабо, 04 июня 2022, 16:57

« назад - далее »

From_Odessa

Цитата: Наманджигабо от 20 декабря 2024, 12:44Иезуиты описывали американских аборигенов как исключительно здоровых, плотных, подвижных людей. Ни худобы, ни ожирения.
Если так, то, видимо, худость воспринималась сугубо как признак нездоровья от недоедания.

Но вот использовался ли этот глагол, когда речь шла просто о том, что кто-то проголодался?

Наманджигабо

Цитата: From_Odessa от 20 декабря 2024, 12:51
Цитата: Наманджигабо от 20 декабря 2024, 12:44Иезуиты описывали американских аборигенов как исключительно здоровых, плотных, подвижных людей. Ни худобы, ни ожирения.
Если так, то, видимо, худость воспринималась сугубо как признак нездоровья от недоедания.

Но вот использовался ли этот глагол, когда речь шла просто о том, что кто-то проголодался?

В основном так и использовался (используется). Bakade a'aw Onji-Odessang. Gaawiin bakadesiin (тот же глагол в отрицательной форме). ФромОдесса хочет есть. Он не худой.

Видимо, только по контексту можно было догадываться  :donno:   
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Чего-то раньше не додумался, а сейчас проверил. Если худой=голодный, то толстый и сытый - слова разные.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

From_Odessa

Цитата: Наманджигабо от 22 декабря 2024, 23:56Чего-то раньше не додумался, а сейчас проверил. Если худой=голодный, то толстый и сытый - слова разные.
Любопытно. А толстый и здоровый тоже разные?

Наманджигабо

Цитата: From_Odessa от 23 декабря 2024, 00:11
Цитата: Наманджигабо от 22 декабря 2024, 23:56Чего-то раньше не додумался, а сейчас проверил. Если худой=голодный, то толстый и сытый - слова разные.
Любопытно. А толстый и здоровый тоже разные?
Здоровый в каком смысле? В смысле "не болеет"? Тогда совсем разные.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Еле от оффтопа удержался  :D

Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 12:55а это понимаете?
аталарымыздан калдыргъан мерясликнин энк уллусу - тилимиздир

Цитата: true от 27 декабря 2024, 14:07Похоже, если буквально переводить. Мне кажется, у нас именно так не написали бы. Было бы что-то вроде "аталарымыздан галан мирасың иң мөхуми - дилимиздир. Язык - это самое важное (а не "большое") из наследия наших предков . Вот суффикс "-дир" не знаю как перевести.


"Mii o'ow gidinwewininaan. Mii ow minwewebagaasing miinawaa sa go gaye minweweyaandagaasing. Mii ow memadweyaashkaagin zaaga'iganiin miinawaa sa go gaye bineshiinyag nagamotaadiwaad megwayaak. Mii ow enitaagoziwaad ma'iinganag waawoonowaad, naawewidamowaad. Mii ow gidinwewininaan wendinigeyang bimaadiziwin, gikenindizoyang anishinaabewiyang, gidinwewininaan gechitwaawendaagwak gaa-ina'oonigooyang gimanidoominaan". (с) Maajiigwaneyaash

"Это наш язык. Он - благозвучие шелеста листьев и шепота ветра в соснах. Он - плеск волны у озерных берегов и голоса птиц, поющих друг другу в лесах. Долетающая издалека перекличка волков. Это наш язык, дающий нам жизнь, определяющий, кто мы среди людей. Наш язык, священный дар Создателя". (с) Маджигванеяш (элдер оджибве).
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

From_Odessa

Цитата: Наманджигабо от 23 декабря 2024, 00:49доровый в каком смысле? В смысле "не болеет"? Тогда совсем разные.
Понял, спасибо. Вот интересно, как так получилось, что худой и голодный - одно слово, а сытый и толстый - разные. Наверняка реалии повлияли. Видимо, худых, которые просто худые, а не от голода, не было (или встречались редко), а толстые/полные встречались, потому их выделили отдельно, они именно полные, а не просто сытые.

Leo

Цитата: Наманджигабо от 27 декабря 2024, 15:15Еле от оффтопа удержался  :D

Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 12:55а это понимаете?
аталарымыздан калдыргъан мерясликнин энк уллусу - тилимиздир

Цитата: true от 27 декабря 2024, 14:07Похоже, если буквально переводить. Мне кажется, у нас именно так не написали бы. Было бы что-то вроде "аталарымыздан галан мирасың иң мөхуми - дилимиздир. Язык - это самое важное (а не "большое") из наследия наших предков . Вот суффикс "-дир" не знаю как перевести.


"Mii o'ow gidinwewininaan. Mii ow minwewebagaasing miinawaa sa go gaye minweweyaandagaasing. Mii ow memadweyaashkaagin zaaga'iganiin miinawaa sa go gaye bineshiinyag nagamotaadiwaad megwayaak. Mii ow enitaagoziwaad ma'iinganag waawoonowaad, naawewidamowaad. Mii ow gidinwewininaan wendinigeyang bimaadiziwin, gikenindizoyang anishinaabewiyang, gidinwewininaan gechitwaawendaagwak gaa-ina'oonigooyang gimanidoominaan". (с) Maajiigwaneyaash

"Это наш язык. Он - благозвучие шелеста листьев и шепота ветра в соснах. Он - плеск волны у озерных берегов и голоса птиц, поющих друг другу в лесах. Долетающая издалека перекличка волков. Это наш язык, дающий нам жизнь, определяющий, кто мы среди людей. Наш язык, священный дар Создателя". (с) Маджигванеяш (элдер оджибве).

тоже красиво :)
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 16:49...тоже красиво :)

Ага. А какое удовольствие перевести, да так, чтобы перевод самому нравился :)

Не могу сложить нормально имя автора высказывания. Его английское имя - Гордон Жордин, тут просто все. А вот Maajiigwaneyaash состоит из преверба maajii- - "начинает движение", "стартует", и двух файналов: gwan, "перо" и -yaash - "летит", "пари́т в воздухе".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:33
Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 16:49...тоже красиво :)

Ага. А какое удовольствие перевести, да так, чтобы перевод самому нравился :)

Не могу сложить нормально имя автора высказывания. Его английское имя - Гордон Жордин, тут просто все. А вот Maajiigwaneyaash состоит из преверба maajii- - "начинает движение", "стартует", и двух файналов: gwan, "перо" и -yaash - "летит", "пари́т в воздухе".
воспаряющий?
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 09:50
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:33
Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 16:49...тоже красиво :)

Ага. А какое удовольствие перевести, да так, чтобы перевод самому нравился :)

Не могу сложить нормально имя автора высказывания. Его английское имя - Гордон Жордин, тут просто все. А вот Maajiigwaneyaash состоит из преверба maajii- - "начинает движение", "стартует", и двух файналов: gwan, "перо" и -yaash - "летит", "пари́т в воздухе".
воспаряющий?
А перо куда? "Взлетающее перо"?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:51
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 09:50
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:33
Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 16:49...тоже красиво :)

Ага. А какое удовольствие перевести, да так, чтобы перевод самому нравился :)

Не могу сложить нормально имя автора высказывания. Его английское имя - Гордон Жордин, тут просто все. А вот Maajiigwaneyaash состоит из преверба maajii- - "начинает движение", "стартует", и двух файналов: gwan, "перо" и -yaash - "летит", "пари́т в воздухе".
воспаряющий?
А перо куда? "Взлетающее перо"?
не заметил. тогда взмывающее оперение
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 11:44
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:51
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 09:50
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:33
Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 16:49...тоже красиво :)

Ага. А какое удовольствие перевести, да так, чтобы перевод самому нравился :)

Не могу сложить нормально имя автора высказывания. Его английское имя - Гордон Жордин, тут просто все. А вот Maajiigwaneyaash состоит из преверба maajii- - "начинает движение", "стартует", и двух файналов: gwan, "перо" и -yaash - "летит", "пари́т в воздухе".
воспаряющий?
А перо куда? "Взлетающее перо"?
не заметил. тогда взмывающее оперение
Оперение - это множество перьев. Хотя в именах вроде всегда все в единственном. И почему вдруг оперение? Просто "перо" в именах встречалось часто. Орлиное Перо, Красное Перо... Оперения в именах я не видел.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 11:56
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 11:44
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:51
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 09:50
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 09:33
Цитата: Leo от 27 декабря 2024, 16:49...тоже красиво :)

Ага. А какое удовольствие перевести, да так, чтобы перевод самому нравился :)

Не могу сложить нормально имя автора высказывания. Его английское имя - Гордон Жордин, тут просто все. А вот Maajiigwaneyaash состоит из преверба maajii- - "начинает движение", "стартует", и двух файналов: gwan, "перо" и -yaash - "летит", "пари́т в воздухе".
воспаряющий?
А перо куда? "Взлетающее перо"?
не заметил. тогда взмывающее оперение
Оперение - это множество перьев. Хотя в именах вроде всегда все в единственном. И почему вдруг оперение? Просто "перо" в именах встречалось часто. Орлиное Перо, Красное Перо... Оперения в именах я не видел.
оперение и перо в принципе смыслово мало отличаются но оперение звучит поэтичнее
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:00...оперение и перо в принципе смыслово мало отличаются но оперение звучит поэтичнее
Не... Оперение - это или все перья птицы, или стабилизатор стрелы. А перо - это отдельное перо, выдернутое из оперения.
Имена для оджибве - это серьёзно. Там все чётко. Перо - это перо.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 12:10
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:00...оперение и перо в принципе смыслово мало отличаются но оперение звучит поэтичнее
Не... Оперение - это или все перья птицы, или стабилизатор стрелы. А перо - это отдельное перо, выдернутое из оперения.
Имена для оджибве - это серьёзно. Там все чётко. Перо - это перо.
поисковик в качестве синонима пера предложил заточку  :D
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:18
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 12:10
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:00...оперение и перо в принципе смыслово мало отличаются но оперение звучит поэтичнее
Не... Оперение - это или все перья птицы, или стабилизатор стрелы. А перо - это отдельное перо, выдернутое из оперения.
Имена для оджибве - это серьёзно. Там все чётко. Перо - это перо.
поисковик в качестве синонима пера предложил заточку  :D
Маджимокоманияш - то же самое, если вместо пера заточка в виде ножа.
Маджимигосияш - если в виде шила.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 12:24
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:18
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 12:10
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:00...оперение и перо в принципе смыслово мало отличаются но оперение звучит поэтичнее
Не... Оперение - это или все перья птицы, или стабилизатор стрелы. А перо - это отдельное перо, выдернутое из оперения.
Имена для оджибве - это серьёзно. Там все чётко. Перо - это перо.
поисковик в качестве синонима пера предложил заточку  :D
Маджимокоманияш - то же самое, если вместо пера заточка в виде ножа.
Маджимигосияш - если в виде шила.

если переводить на оджибве, оперение этих птиц будет звучать как перья? на оджибве перо может быть металлическим?
Стимфалийские птицы
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:30...1) если переводить на оджибве, оперение этих птиц будет звучать как перья? 2) на оджибве перо может быть металлическим?
...
1) Думаю, что да.
2) А почему нет? Сказать "металлическое перо" очень просто.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 12:38
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:30...1) если переводить на оджибве, оперение этих птиц будет звучать как перья? 2) на оджибве перо может быть металлическим?
...
1) Думаю, что да.
2) А почему нет? Сказать "металлическое перо" очень просто.
то есть не будет оксюмороном
ᎴᎣ

Наманджигабо

Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:50
Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 12:38
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 12:30...1) если переводить на оджибве, оперение этих птиц будет звучать как перья? 2) на оджибве перо может быть металлическим?
...
1) Думаю, что да.
2) А почему нет? Сказать "металлическое перо" очень просто.
то есть не будет оксюмороном

Оджибве и оксюморон - это оксюморон  :green:

У них бывает то, чего не бывает. Шибко духовный и магический народ.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Кстати, имя самого известного их художника, Норваля Морриссо - Медная Громовая Птица. Вот тебе и металлические перья.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Leo

Цитата: Наманджигабо от 28 декабря 2024, 14:21Кстати, имя самого известного их художника, Норваля Морриссо - Медная Громовая Птица. Вот тебе и металлические перья.
а в оригинале интересно как он назвал
ᎴᎣ

Наманджигабо

#198
Цитата: Leo от 28 декабря 2024, 14:28...а в оригинале интересно как он назвал
Ozaawibinesi (Оsawipinesi на его северном диалекте)
ᐅᓴᐎᐱᓀᓯ - вот так силлабикой. Он так картины подписывал.


RSZ  Boy with fish.jpg
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#199
Причем интересно здесь то, что чаще всего его оджибвейское имя дают как Miskwaabik Animiiki, дословный перевод "Медная Громовая Птица". Тогда как и в подписи на картинах, и сам он писал, что его зовут Озавибинеси, с тем же значением, "Медная Громовая Птица". Здесь надо включать не дословный перевод, а духовную составляющую имени, которое выбрал для Норваля тот, кто ему это имя давал. Озавибинеси состоит из "озави" (жёлтый или коричневый цвет) и "бинеси" (птица). Но медь называли и "коричневым металлом", "озавибик", и красным металлом, "мисквабик",  а бинеси в некоторых общинах означало и просто птицу, и большую птицу  (больше воробья), и Громовую Птицу. Озавибинеси можно перевести и как Норваль указывал свое имя, и как просто "желтая птица", и как "канарейка". Для правильного значения нужно знать, что имел в виду дающий имя. И не следовать просто словарю, как делают те, кто приводит Мисквабик Анимики, тупо переводя с английского Copper Thunderbird. Это и звучит даже не по-оджибвейски, хотя грамматически верно.

Но у оджибвеев еще просто. А вот у шауни вообще кердык. Как переводится Текумзе и сами шауни фиг скажут  :)  Да и оттава не знают, что означает Понтиак.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр