"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Цитата: forest от 14 января 2023, 19:34По умолчанию считается что человек начинает сначала , а не с середины или конца.
Так бывает не всегда. Например, в рубрике "Перевёл с китайского" сейчас 256 страниц. Не могу представить себе человека, который, заглянув в эту рубрику не впервые, станет читать её с первой страницы. В здешней рубрике, конечно, намного меньше страниц, но принцип, мне кажется, остаётся тем же: читать начинают со свежего сообщения.

Вл. Самошин

Прочитал сегодня перевод этого стихотворения Хань Во, выполненный Papa HuHu. И не стал бы вторить его переводу, если бы заключительная строка оригинала удивительным образом не напоминала стро́ки из стихотворения Вероники Тушновой: "когда припомнишь, как давно// не согревали мы друг друга". Вот и герой стихотворения, озябнув под ветром, вспомнил о той, которая его согревала... :)

韓偓 (844 – 923)

《早歸》

去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。

ХАНЬ ВО (844 – 923)

ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ

Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

forest

Цитата: Вл. Самошин от 18 января 2023, 19:53
Цитата: forest от 14 января 2023, 19:34По умолчанию считается что человек начинает сначала , а не с середины или конца.
Так бывает не всегда. Например, в рубрике "Перевёл с китайского" сейчас 256 страниц. Не могу представить себе человека, который, заглянув в эту рубрику не впервые, станет читать её с первой страницы. В здешней рубрике, конечно, намного меньше страниц, но принцип, мне кажется, остаётся тем же: читать начинают со свежего сообщения.
Ну да вы правы , но я обычно в таких случаях стараюсь идти вверх до первоисточника , меня буквально только что в ютюбе обвинили во вранье , я отвечал на вопрос какого года рождения жена Кола Бельды , а мне сказали что я соврал , и дочь Кола Бельды имеет совсем другой год рождения.

Вл. Самошин

Продолжаю "хулюганить", вторя переводам Papa HuHu...

韋莊 (836 – 910)

《寓言》

黃金日日銷還鑄,仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОУЧЕНИЕ НА СЛОВАХ

Тратят жёлтый металл день за днём и снова чеканят,
Рубят кори́чник год за годом – а он вырастает опять.
Заяц бежит, ворон летит, оба отдыха будто не знают,
А пыль на дороге увидит равнину на месте Тайша́нь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Жёлтый металл - иносказательно о золоте.
Кори́чник – имеется в виду волшебное коричное дерево, растущее на Луне.
Заяц – иносказательно о Луне.
Ворон – символ Солнца.
Тайша́нь – гора в провинции Шаньдун.

Вл. Самошин

В названии рубрики есть слово "художник", а заглянув сегодня на один из сайтов, увидел там стихотворение, которое так и зазывается "Художник" в переводе Иосифа Хавкина, и решил сделать свой перевод, пусть и не такой складный, но более близкий к оригиналу, как я люблю... :-[

MAURICE CARÊME (1899 – 1970)

« L'ARTISTE »

Il voulut peindre une rivière ;
Elle coula hors du tableau.
Elle peignit une pie-grièche ;
Elle s'envola aussitôt.
Il dessina une dorade ;
D'un bond, elle brisa le cadre.
Il peignit ensuite une étoile ;
Elle mit le feu à la toile.
Alors, il peignit une porte
Au milieu même du tableau.
Elle s'ouvrit sur d'autres portes,
Et il entra dans le château.

МОРИС КАРЭМ (1899 – 1970)

ХУДОЖНИК

Задумал речку он нарисовать –
С картины прочь та речка утекла́.
Когда ж сорокопута написал –
Сорокопут тот улетел тотчас.

Изобразил морского карася –
Подрамник, выпрыгнув, тот поломал.
Затем звезду он написал –
Но холст огнём спалила та.

И наконец, он дверь нарисовал,
Посередине того же холста –
Другие двери открылись за ней,
Через которые вошёл он во дворец.


(Перевод мой – В.С.)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин


Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 19 февраля 2023, 13:25На эту тему у Юрсенар есть рассказ "Как был спасен Ванг-Фо".
У китайцев есть похожая притча, как один даос (или небожитель - не помню), нарисовал журавля, а когда, завершая рисунок, нарисовал тому зрачки, журавль вспорхнул со свитка и улетел...

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 15:37Как китайцев? 

Да. Французов много кто переводит и много кто способен адекватно оценивать переводы с французского.
С восточной поэзией дела обстоят хуже.
Решеием было бы возродить перевод с подстрочников, но к тому есть определенные препятствия... 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#60
Впрочем, я вижу, Самошин, что вы нарушили слово и выложили сегодня новый перевод с китайского.

Kṣīṇapuṇyāḥ khalu cīnakavayo yadi tathāvidhas teṣām anuvādakaḥ!
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 19 февраля 2023, 16:03Да. Французов много кто переводит и много кто способен адекватно оценивать переводы с французского.
И вы, конечно же, оценили адекватно перевод именно Иосифа Хавкина. :) А мой-то, чем плох? Тем, что опять не "ямбом"? Зато в нём река не течёт вспять, нет в нём ни рамы, непонятно от чего "затрещавшей", ни красивого зала, ни мозаичных полов (?! – В.С.). Всё это – отсебятина Иосифа Хавкина.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 19 февраля 2023, 16:20Впрочем, я вижу, Самошин, что вы нарушили слово и выложили сегодня новый перевод с китайского.
Где я выложил сегодня новый перевод с китайского? Что вы такое говорите? Кстати, а почему же просто Самошин? Чтобы в очередной раз выразить мне своё неуважение? Вы ведь знаете моё имя...

Вл. Самошин

Про журавля немного иная притча, найду, тогда, может, переведу. А пока – о драконах...

「張僧繇於金陵安樂寺畫四龍於壁,不點睛。每雲:『點之即飛去。』人以爲妄誕,固請點之。須臾,雷電破壁,二龍乘雲騰去上天,二龍未點眼者皆在。」(唐•張彥遠《歷代名畫記•張僧繇》)

Чжан Сэн-яо на стене монастыря Спокойной радости, что в Цзиньлине, нарисовал четырёх драконов, не поставив им точки зрачков. Всякий раз приговаривая: "Нарисую им зрачки, драконы и улетят". Люди считали это выдумкой, а потому попросили его дорисовать зрачки. [Тот дорисовал] и через мгновение гром и молния разрушили стену, и два дракона, подпрыгнув, взлетели в небеса, а два других, [которым Чжан Сэн-яо] не дорисовал зрачки, остались на месте. Танский Чжан Янь-юань "Записки о прославленных картинах минувших эпох•Чжан Сэн-яо".

(Перевод мой. – В.С.)

Чжан Сэн-яо (ок. 490 – 540) – один из четверых великих художников эпохи Шести династий (222 – 589).

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 17:05И вы, конечно же, оценили адекватно перевод именно Иосифа Хавкина.

Что за перевод?

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 17:07Где я выложил сегодня новый перевод с китайского?

Стихотворение Цзя Дао про отшельника. Пост от сегодняшнего числа, однако.

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 17:07Кстати, а почему же просто Самошин?

Как вы подписываетесь, так я вас и называю. По нику :)
 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 19 февраля 2023, 17:36Что за перевод?
Тот, который я процитировал выше.
Цитата: Damaskin от 19 февраля 2023, 17:36Стихотворение Цзя Дао про отшельника. Пост от сегодняшнего числа, однако.
"Это - другое". :) А если серьёзно, тот этот перевод я сделал давно, просто сегодня он пришёлся мне, что называется, к слову. Дело в том, что один из участников обсуждения усомнился в правильности моего понимания другого перевода, и я решил уточнить, какие у него есть ещё аргументы в пользу своей версии. Пока он не ответил.
Цитата: Damaskin от 19 февраля 2023, 17:36Как вы подписываетесь, так я вас и называю. По нику :)
Но вы же знаете, как меня зовут. Зачем же этот официоз?

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 17:43Тот, который я процитировал выше.

Есть перевод Берестова:

Нарисовал художник речку,
Но полотно дало утечку.

Нарисовал он воробья –
Тот улетел, мои друзья.

Он рисовал гиппопотама,
Пока не затрещала рама.

Писал он звёзды в высоте –
Прожёг семь дырок на холсте.

Тогда решил он на картине
Дверь написать посередине

И через дверь явился в дом,
Туда, где с вами мы живём.

Стихотворение детское, как я понимаю. Такое переводить непросто.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 17:43А если серьёзно, тот этот перевод я сделал давно, просто сегодня он пришёлся мне, что называется, к слову.

Понятно.

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 17:43Но вы же знаете, как меня зовут. Зачем же этот официоз?

Бывает, что нужно :) .
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

KW

язык – небольшой член (Иак.3:5)

forest

Цитата: Вл. Самошин от 19 февраля 2023, 17:07
Цитата: Damaskin от 19 февраля 2023, 16:20Впрочем, я вижу, Самошин, что вы нарушили слово и выложили сегодня новый перевод с китайского.
Где я выложил сегодня новый перевод с китайского? Что вы такое говорите? Кстати, а почему же просто Самошин? Чтобы в очередной раз выразить мне своё неуважение? Вы ведь знаете моё имя...

Почему то в современных российских фильмах , бывает что супруги называют друг друга строго по фамилии . Как то выглядит даже не знаю как сказать . Не очень .

Utgarda Loki


Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 20 февраля 2023, 01:03Гм, в словаре нет. "Тотальное уничтожение", или что?

Да нет, затмение нашло, переставил части  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 20 февраля 2023, 01:48
Цитата: Utgarda Loki от 20 февраля 2023, 01:03Гм, в словаре нет. "Тотальное уничтожение", или что?

Да нет, затмение нашло, переставил части  :)
А, такое слово есть, спасибо.

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 20 февраля 2023, 01:03Гм, в словаре нет. "Тотальное уничтожение", или что?

Я бы перевел как "изможденный [приобретением] религиозных заслуг". Как-то так, наверное  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

ЦитироватьЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает тра́вы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, куда ушёл, не знает.

А я ведь когда-то это стихотворение переводил. Вот такой получился перевод:

Спросил у юнца
........под одинокой сосной:
"Где же сейчас
........наставник почтеннейший твой?"
"Ушел собирать
........целебные травы в  горах,
Но затерялись
........следы в густых облаках".
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр