"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Цитата: forest от 14 января 2023, 19:34По умолчанию считается что человек начинает сначала , а не с середины или конца.
Так бывает не всегда. Например, в рубрике "Перевёл с китайского" сейчас 256 страниц. Не могу представить себе человека, который, заглянув в эту рубрику не впервые, станет читать её с первой страницы. В здешней рубрике, конечно, намного меньше страниц, но принцип, мне кажется, остаётся тем же: читать начинают со свежего сообщения.

Вл. Самошин

Прочитал сегодня перевод этого стихотворения Хань Во, выполненный Papa HuHu. И не стал бы вторить его переводу, если бы заключительная строка оригинала удивительным образом не напоминала стро́ки из стихотворения Вероники Тушновой: "когда припомнишь, как давно// не согревали мы друг друга". Вот и герой стихотворения, озябнув под ветром, вспомнил о той, которая его согревала... :)

韓偓 (844 – 923)

《早歸》

去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。

ХАНЬ ВО (844 – 923)

ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ

Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

forest

Цитата: Вл. Самошин от 18 января 2023, 19:53
Цитата: forest от 14 января 2023, 19:34По умолчанию считается что человек начинает сначала , а не с середины или конца.
Так бывает не всегда. Например, в рубрике "Перевёл с китайского" сейчас 256 страниц. Не могу представить себе человека, который, заглянув в эту рубрику не впервые, станет читать её с первой страницы. В здешней рубрике, конечно, намного меньше страниц, но принцип, мне кажется, остаётся тем же: читать начинают со свежего сообщения.
Ну да вы правы , но я обычно в таких случаях стараюсь идти вверх до первоисточника , меня буквально только что в ютюбе обвинили во вранье , я отвечал на вопрос какого года рождения жена Кола Бельды , а мне сказали что я соврал , и дочь Кола Бельды имеет совсем другой год рождения.

Вл. Самошин

Продолжаю "хулюганить", вторя переводам Papa HuHu...

韋莊 (836 – 910)

《寓言》

黃金日日銷還鑄,仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОУЧЕНИЕ НА СЛОВАХ

Тратят жёлтый металл день за днём и снова чеканят,
Рубят кори́чник год за годом – а он вырастает опять.
Заяц бежит, ворон летит, оба отдыха будто не знают,
А пыль на дороге увидит равнину на месте Тайша́нь.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Жёлтый металл - иносказательно о золоте.
Кори́чник – имеется в виду волшебное коричное дерево, растущее на Луне.
Заяц – иносказательно о Луне.
Ворон – символ Солнца.
Тайша́нь – гора в провинции Шаньдун.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр