"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Damaskin

Самошин, зачем вы спорите? Возьмите свои переводы с французского и покажите их профессиональным переводчикам французской поэзии. Микушевичу, например, благо вы с ним на одном сайте зарегистрированы. Пусть профессионалы и и оценят, годятся ваши переводы хоть куда-нибудь или нет.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Damaskin, я вам ещё и ещё (в который уже?) раз повторяю: ни с вами, ни с кем бы то ни было, я не спорю. Я говорю о том, каков  м о й,  (поймите, наконец!),  м о й,  подход к переводу, и привожу, в качестве иллюстрации, тот или иной свой перевод. Не более того! Я не утверждаю, что такой подход – лучший (хотя сам считаю именно так), не навязываю своего мнения ни вам, ни кому бы то ни было. Мне странно, что вы до сих пор не поняли этого. Вам мой подход представляется ошибочным? Я давно это понял. Не понял я другого: зачем вы постоянно опускаетесь до оскорблений, с какою целью? То есть, цель-то мне понятна – унизить, но, какова цель этой цели, если так можно выразиться, для меня загадка. Вы хотите, чтобы я не писал сюда? Я и так пишу сюда редко. Или вы, с настойчивостью вашего "близнеца-брата", хотите "обратить меня в свою веру", т.е., чтобы я стремился переводить так, как того требуют ваши, Damaskin, "божки́"? Но я уже говорил о своём отрицательном отношении к складным переводам, не стану повторяться. Скажу лишь, что мне очень жаль, что вы оказались не таким, каким я вас себе представлял. Впрочем, это нередко случается при общении через интернет.

Damaskin

Извините, Самошин, я мыслю по старинке, без этих ваших постмодернизмов. Есть ремесло. Есть мастера, есть дилетанты. Новички учатся, мастера оценивают. Поэтому я и предложил вам обратиться к профессионалам и узнать, насколько вы хороши в конкретном ремесле. Другого подхода я, простите, не понимаю. Так-то гением себя объявить - дело нехитрое, но какой в этом смысл? 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 20 февраля 2023, 18:12А почему, в таком случае, этот текст называется  п е р е в о д о м,  а не стихотворением  а в т о р а  текста?
Под "автором текста" вы подразумеваете переводчика, как я понимаю? Да хотя бы потому, что изначальная задумка возникла не у переводчика, а у автора оригинального произведения. Никто ж никому не запрещает самому придумывать и самому же писать. Большинство поэтов-переводчиков хоть немножко, да имеют в своей "обойме" собственных, оригинальных стихотворений.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 18:47Так-то гением себя объявить - дело нехитрое, но какой в этом смысл?
Damaskin, вы издеваетесь? Когда и где я объявлял себя "гением"?! :o

Damaskin

Есть достаточно четкое различие между переложением и переводом. И если мы обратимся к реально существующей практике, то оно заключается в том, что когда мы переводим, мы должны так или иначе, насколько это возможно, соблюдать формальные особенности оригинала.Тогда мы будем иметь именно перевод, а не "стихи по мотивам".
То есть если мы переводим сонет, то у нас должны сохраняться число строк и рифмовка, используемая в сонете. Если у нас получится белый стих, а число строк будет больше или меньше исходного, то это переводом не будет.
Есть и некоторые нюансы. Скажем, при переводе итальянских и польских стихов сплошные женские рифмы заменяют на чередование мужских и женских. И т. п. В общем, это надо просто знать.

Точность же передачи содержания зависит от личных установок переводчика и особенностей конкретного стихотворения, которое он переводит. Очевидно, что белый стих можно перевести точнее, чем рифмованный, сонет - точнее, чем французскую балладу и т. п.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 февраля 2023, 21:01Damaskin, вы издеваетесь? Когда и где я объявлял себя "гением"?!

Прямо вы себя таковым не назвали... Но поскольку вы считаете, что переводите лучше, чем признанные классики перевода, то, видимо, считаете себя таковым. Точнее - вы этих классиков вообще за переводчиков не считаете, а это уже явная мания величия.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 20:10Под "автором текста" вы подразумеваете переводчика, как я понимаю?
Совершенно верно.
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 20:10... изначальная задумка возникла не у переводчика, а у автора оригинального произведения.
Вот именно! Почему же тогда "поэт-переводчик", воспользовавшись  ч у ж о й  "задумкой", и сочинив  н а  е ё  о с н о в е  своё  собственное стихотворение, называет его п е р е в о д о м?
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 20:10Никто ж никому не запрещает самому придумывать и самому же писать.
С а м о м у  придумывать и  с а м о м у  писать никто никому не запрещает. Только не надо, написанное  с а м и м  по задумке  д р у г о г о,  называть получившийся текст переводом.
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 20:10Большинство поэтов-переводчиков хоть немножко, да имеют в своей "обойме" собственных, оригинальных стихотворений.
И что из того? Это даёт им право называться переводчиками?

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 22 февраля 2023, 21:07
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 20:10Большинство поэтов-переводчиков хоть немножко, да имеют в своей "обойме" собственных, оригинальных стихотворений.
И что из того? Это даёт им право называться переводчиками?
Как вы пришли к такому странному выводу? Я имел в виду, что люди, обычно, хорошо отличают, что они придумали сами, а что перевели.

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 21:02Есть достаточно четкое различие между переложением и переводом...
Не понял, к чему вы это. Стихотворение Марселины Деборд-Вальмор не сонет, в китайской поэзии вообще такой формы нет, с польского  и итальянского я не перевожу... Если вы считаете, что мои переводы это переложения, то почему столь уничижительно и оскорбительно для меня отзываетесь о них?

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 22 февраля 2023, 21:03Прямо вы себя таковым не назвали... Но поскольку вы считаете, что переводите лучше, чем признанные классики перевода, то, видимо, считаете себя таковым.
Послушайте, ну, перестаньте же, наконец! Я тысячу раз уже говорил, что не считаю свои переводы лучшими! Тысячу раз!

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 февраля 2023, 21:15Не понял, к чему вы это. Стихотворение Марселины Деборд-Вальмор не сонет, в китайской поэзии вообще такой формы нет, с польского  и итальянского я не перевожу...

М-да... Сонет я привел как пример. Да и писал не вам, а Лодуру.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 22 февраля 2023, 21:17Я тысячу раз уже говорил, что не считаю свои переводы лучшими! Тысячу раз!

Однако

Цитата: Вл. Самошин от 22 февраля 2023, 17:55Я не утверждаю, что такой подход – лучший (хотя сам считаю именно так)

 :???
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 21:12Как вы пришли к такому странному выводу? Я имел в виду, что люди, обычно, хорошо отличают, что они придумали сами, а что перевели.
Я пришёл к такому совершенно логичному выводу, прочитав ваши странные слова. Точно такими же странными являются и ваши слова о том, что "люди, обычно, хорошо отличают, что они придумали сами, а что перевели". Какие люди? Авторы т.наз. переводов или читатели? Авторы, разумеется, знают, что не они это придумали, но скрывают этот факт от читателей. А читатели видят под текстом подпись "Перевод такого-то". Читатели не понимают, что читают не то, что придумал поэт, а то, что сочинил тот, кто поставил свою подпись под текстом. 

Вл. Самошин


Damaskin

Честно говоря, Самошин, раньше я думал, что если вам объяснить некоторые нюансы, вы сможете переводить не "как умеете", а хорошо. Но, увы, не в коня корм. Не знаю уж, по какой причине. Впрочем, это неважно.

Проблема в том, что "стихоподобного продукта" сейчас становится слишком много, и, боюсь, растет уже поколение читателей, для которого творения, подобные вашим, являются нормой. Мне, человеку, выросшему на классических русских переводах, это претит. Извините за пафос.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Вл. Самошин от 22 февраля 2023, 21:25Какие люди? Авторы т.наз. переводов или читатели? Авторы, разумеется, знают, что не они это придумали, но скрывают этот факт от читателей.
Авторы переводов, естественно. Читатели могут совершенно не подозревать, что читают произведение, не придуманное автором. Но всегда, рано или поздно, найдётся кто-то, знающий язык оригинала, и читавший оригинал. И тогда автора перевода попросту обвинят в плагиате. Поэтому (не только поэтому, разумеется: есть ещё такие эфемерные вещи, как совесть, и прочая, и прочая ;)) переводчики не скрывают, что они не сами придумали, а перевели с другого языка. Вот вы ж пишете: автор: Ли Бо; перевёл с китайского Владимир Самошин. Разве вы скрываете, что не вы придумали то стихотворение, а Ли Бо?

Utgarda Loki

Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers'
It's not because I love Her with romance,
But just because I languish with all others.

And when the doubts my reason undermines,
To Her with prays for answers I'm proceeding,
It's not because She always brightly shines,
But just with Her the light is not of needing.

Я мог бы подписать сие "by Utgarda Loki", но меня через две минуты на чистую воду выведут.

Poirot

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 20:10Под "автором текста" вы подразумеваете переводчика, как я понимаю?
Кстати, переводы тоже авторским правом охраняются.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 22 февраля 2023, 22:33
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 20:10Под "автором текста" вы подразумеваете переводчика, как я понимаю?
Кстати, переводы тоже авторским правом охраняются.
Разумеется. (Но если вы хотите на переводе заработать как-то (издать, например), то нужно или получить от автора разрешение и договориться о честном дележе прибыли, или чтобы текст был в "public domain"... как оно там по-русски... "общественное достояние", вроде).

Poirot

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 22:38Но если вы хотите на переводе заработать как-то (издать, например), то нужно или получить от автора разрешение и договориться о честном дележе прибыли
Достаточно лицензионный договор с автором заключить. Ну и вознаграждение автору за использование отсыпать.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Utgarda Loki

Цитата: Poirot от 22 февраля 2023, 23:22Достаточно лицензионный договор с автором заключить. Ну и вознаграждение автору за использование отсыпать.
Возможно. Я никогда не пытался заработать на переводах, так что мои знания по теме достаточно скудны.

KW

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 22:01меня через две минуты на чистую воду выведут
:yes: Выведем и заставим петь тенором.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Poirot

Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 23:25
Цитата: Poirot от 22 февраля 2023, 23:22Достаточно лицензионный договор с автором заключить. Ну и вознаграждение автору за использование отсыпать.
Возможно. Я никогда не пытался заработать на переводах, так что мои знания по теме достаточно скудны.
Я тоже никогда не пытался. На работе иногда приходится переводить, хотя я не переводчик ни разу.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

forest

Цитата: KW от 22 февраля 2023, 23:30
Цитата: Utgarda Loki от 22 февраля 2023, 22:01меня через две минуты на чистую воду выведут
:yes: Выведем и заставим петь тенором.

басоритеном.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр