"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Damaskin

Цитата: Hellerick от 19 февраля 2024, 19:23А летом горы зелёны, будто сочатся.

Сразу возникает вопрос, чем они сочатся...  ;)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 19 февраля 2024, 21:53
Цитата: Hellerick от 19 февраля 2024, 19:23А летом горы зелёны, будто сочатся.

Сразу возникает вопрос, чем они сочатся...  ;)
«И Родина щедро поила меня...» ;)

Вл. Самошин

Люблю, когда есть настроение, сравнивать разные переводы одного и того же стихотворения. Наткнулся сегодня вечером на французский перевод одного стихотворения Ма Чжи-юаня (1255 – 1321). Сразу скажу, что перевод Ли Чжи-хуа в целом довольно точен, и я ни в коем случае не хочу бросить на него тень.

Правда, есть ошибка в названии. Ли Чжи-хуа перевёл его как "Pluie nocturne sur la Xiao et la Xiang", хотя логика должна была подсказать переводчику, что человек, одной и той же ночью, не может находиться сразу на двух реках. На самом деле в стихотворении говорится о  р е к е  Сяосян, протекающей в провинции Хунань, и которая (река) образована реками Сяо и Сян, сливающимися в одну, в районе уезда Линлин той же провинции.

Вторая ошибка, или, по меньшей мере, спорный момент, это то, что человека, плывущего по ночной реке на лодке, Ли Чжи-хуа называет "exilé", хотя это (как будет видно из оригинала) всего лишь человек, покинувший родной дом, и вовсе не обязательно, что он покинул его из-за того, что был отправлен в изгнание. Поскольку обычно в подобного рода стихотворениях под человеком, покинувшим родной дом, подразумевается чиновник, которого из одной провинции переводят в другую. Эта практика была обычной в старом Китае, и направлена она была на то, чтобы свести к приемлемому уровню коррупцию в чиновничьей среде.

MA TCHE YUAN

PLUIE NOCTURNE SUR LA XIAO ET LA XIANG

À la pâle lueur des lampes de pêcheurs,
le voyageur s'evéille de son rêve.
le bruit des gouttes qui tombent, une à une, brise son cœur;
sur la barque solitaire, à la cinquième veille, à mille stades de chez lui,
c'est une exilé qui laisse couler ses pleurs.

Trad. Li Tche-Houa

Нашёл оригинал стихотворения Ма Чжи-юаня, привожу его текст и мой перевод:

馬致遠 (1255 – 1321)

《瀟湘夜雨》

漁燈闇, 客夢回。 一聲聲滴人心破。
孤舟五更家萬里, 是離人行情淚。

МА ЧЖИ-ЮАНЬ (1255 – 1321)

НОЧНОЙ ДОЖДЬ НА РЕКЕ СЯОСЯН

Тускло светят огни рыбачьи,
Странник очнулся от сна.
Душу его рвёт-разрывает шум, монотонный, дождя.
В лодке сирой, в пятую стражу, за тысячи ли от дома,
Этот путник роняет сейчас свои горючие слёзы.

Перевод мой. – В.С.

Река Сяосян – протекает в провинции Хунань.
Пятая стража – время с трёх до пяти часов утра.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; примерно полкилометра.

Вл. Самошин

Помню, как меня удивили строки из одного из стихотворения Тао Юань-мина (365 – 427), в котором говорилось о петухах, поющих... на верхушках деревьев! 『狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。』(Собаки лают в глубине переулка, петухи поют на верхушках тутовых деревьев).
   
Неужели, подумал я, китайские петухи способны взлетать на верхушки тутовых деревьев, которые, между прочим, достигают высоты 10 – 15 метров? Однако, посмотрев на фотографии этих самых деревьев, решил, что, в принципе, наверное, могут, если не взлетать, то взбираться, как по лестнице, поскольку нижние ветви тутов располагаются довольно низко от земли, и петух может, наверное, с ветки на ветку, взобраться и на самую вершину.

Но, оказалось, что не только китайские петухи способны на такие подвиги, но и наши не лыком шиты! Например, в стихотворении Михаила Исаковского (1900 – 1973) "Весна" (1927) читаем:

Весна, весна кругом живёт и дышит,
Весна, весна шумит со всех сторон!..
Взлетел петух на самый гребень крыши,
Да так поёт, что слышит весь район.

Заметьте, что здесь уже  п р я м о  говорится, что петух  в з л е т е л  на гребень крыши! Не знаю, сколько раз бывал в деревне, правда, всегда осенью, и как правило, поздней, но ни разу не видел, чтобы петухи взлетали на гребень крыши. С другой стороны, не мог же Михаил Исаковский выдумать это ради рифмы. Или мог? Способны ли петухи на подобные "подвиги"?

Рокуэлл

Цитата: Вл. Самошин от 05 апреля 2024, 21:05но ни разу не видел, чтобы петухи взлетали на гребень крыши.
Самое высокое, где я видел петуха - это забор.
Цитата: Вл. Самошин от 05 апреля 2024, 21:05не мог же Михаил Исаковский выдумать это ради рифмы. Или мог?
Мог. Он ведь художник, он так видит.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Вл. Самошин


Neeraj

Цитата: Рокуэлл от 05 апреля 2024, 22:08
Цитата: Вл. Самошин от 05 апреля 2024, 21:05но ни разу не видел, чтобы петухи взлетали на гребень крыши.
Самое высокое, где я видел петуха - это забор.
Цитата: Вл. Самошин от 05 апреля 2024, 21:05не мог же Михаил Исаковский выдумать это ради рифмы. Или мог?
Мог. Он ведь художник, он так видит.
Мало ли куда китайские петухи могут взлетать  :yes:  Вот обычная ситуация в Марокко.. и какой-нибудь марокканский поэт вполне мог бы написать "Пасутся козы на деревьях... " ;D
 Q.jpg
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Вл. Самошин

杜牧 (803 – 852)

《獨酌》

長空碧杳杳,萬古一飛鳥。
生前酒伴閑,愁醉閑多少。
煙深隋家寺,殷葉暗相照。
獨佩一壺遊,秋毫泰山小。

ДУ МУ (803 – 852)

В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ ВИНА НАЛИВАЮ

В Извечной Пустоте, в высокой-высокой лазури,
Как птица, мелькнули десять тысяч веков.
О, жизнь – в застолье праздная моя подруга – 
В хмельной печали столько есть свобод!

В густом тумане –  монастырь суйской  династьи,
Листва багряная, во мраке лицо моё озаряет.
Один пришёл я, на поясе лишь винный чайник,
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой...

Перевод мой. – В.С.

Извечная Пустота – иносказательно о небе.
Суйской династьи – династия Суй правила в Китае с 581 до 618 года.
И кажется гора Тайшань былинкою мне малой – аллюзия на слова Чжуан-цзы (369 – 286): "Самое большое в Поднебесной – это кончик осенней шерстинки, а самое малое [в Поднебесной] – это Великая гора". (莊子•《齊物論》: 「天下莫大於秋豪之末,而大山為小」)

Вл. Самошин

孟浩然 (689 – 740)

《题大禹寺义公禅房》

義公習禪寂,結宇依空林。
戶外一峰秀,階前眾壑深。
夕陽連雨足,空翠落庭陰。
看取蓮花淨,應知不染心。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ НАСТАВНИКА И́
ИЗ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ДАЮЙСЫ́

Безмолвно наставник здесь созерцает,
Стои́т его келья возле безлюдной рощи.
За окнами – пики вершин прекрасных,
Ущелий глубоких тьма за порогом.

После дождя – вечернее солнце светит,
С лазурных пустот уже падают тени густые.
Взглянешь на лотос – не́т на цветах его скверны,
Поймёшь, наверно, что и се́рдце не грязни́тся!

Перевод мой. – В.С.

Буддийский монастырь Даюйсы́ стои́т на горе́ Гуйцзишань в уезде Шаосин провинции Чжэцзян.
Лазурные пусто́ты – иносказательно о небе.
Взгляни на лотос... – Мэн хао-жань сравнивает здесь с лотосом, (который является в буддизме символом чистоты), сердце Учителя И.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Еще один перевод этого стихотворения (нашел в и-нете)

Преподобный И-гун
к созерцанью стремясь в тишине,
Скит свой соорудил
на опушке чащобы лесной.
За проёмом дверным —
пик прекрасный царит в вышине,
У ступеней крыльца —
сонм ущелий страшит глубиной.
Се́ло солнце уже,
после ливня закат золотист.
Опустела лазурь,
и во дворике тени легли...
Видя лотоса цвет,
что всегда непорочен и чист,
Понимаешь, как Вы
дух от скверны мирской сберегли!

https://phnomchisor.livejournal.com/51097.html
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest


Damaskin

Цитата: forest от 12 апреля 2024, 23:40
Цитата: Damaskin от 12 апреля 2024, 22:51Что такое лазурные пустоты?
Написано же -небо .  :)

А, точно. На комментарий я внимания, по привычке, не обращаю. Комментарий - он вообще-то не для того, чтобы понимать неуклюжие выражения переводчика, а для иноземных реалий.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Вл. Самошин

萬俟詠 (宋?)

《長相思•雨》

一聲聲,一更更,窗外芭蕉窗里燈。
此時無限情。夢難成,恨難平,
不道愁人不喜聽。空階滴到明。

МО́ЦИ ЮН (дин. Сун?)

НА МЕЛОДИЮ "ЧАНСЯНСЫ"

ДОЖДЬ

Всё льёт, и льёт, льёт не́ перестаёт –
Дождь за окном в листьях банана шумит,
А на окне тусклый светильник горит.

Ночью такой чувства не знают границ:
Трудно заснуть, трудно обиды забыть.

Но что из того, что в печали,
Не любишь ты слушать дождь?
Он по пустым ступеням
До света стучит всё равно...

Перевод мой. – В.С.

Вл. Самошин

「莊子與惠子遊于濠梁之上。莊子曰:『鲦魚出遊從容,是魚之樂也。』惠子曰:『子非魚,安知魚之樂?』莊子曰:『子非我,安知我不知魚之樂?』惠子曰:『我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣!』莊子曰:『請循其本。子曰: 「汝安知魚樂」雲者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。』」《莊子•秋水》

РАДОСТЬ РЫБ

Когда Чжуан-цзы и Хуэй-цзы прогуливались по мосту через реку Хао, Чжуан-цзы сказал: "Как спокойно-непринуждённо плавают эти рыбки – в этом их радость!" Хуэй-цзы возразил ему: "Вы же не рыба, откуда вы знаете, в чём радость рыб?" Чжуан-цзы ему в ответ: "Вы же не я, откуда вы знаете, что я не знаю, в чём радость рыб?" Хуэй-цзы ответил: "Я не вы, поэтому я не знаю того, что знаете вы, но и вы не рыба, а потому не знаете, в чём радость рыб, это бесспорно!" Чжуан-цзы в ответ: "Давай вернёмся к началу. Вы сказали: 'откуда ты знаешь [в чём заключается] радость рыб?', т.е., [ты уже] знал, что я знаю это, когда спрашивал меня, а я узнал это сейчас, на мосту через реку Хао". ("Чжуан-цзы", IV – III вв. до н.э.)

Перевод мой. – В.С.

Хуэй-цзы, он же Хуэй Ши (IV в. до н.э.) – древнекитайский философ, представитель школы номиналистов.
Рыбки – в оригинале востробрю́шки (лат. Hemiculter), лучепёрые рыбы из семейства карповых (лат. Cyprinidae).
Река Хао – река Хаошуй в провинции Аньхуэй.

Вл. Самошин

黃巢 (? – 884)

《不第后賦菊》

待到秋來九月八,我花開后百花殺。
沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。

ХУАН ЧАО (? – 884)

НЕ ВЫДЕРЖАВ ЭКЗАМЕНЫ, ПИШУ О ХРИЗАНТЕМАХ

Дождутся они, когда осень придёт, в девятой луне, восьмого,
И после того, как они расцветут, другие цветы погибнут.
Возносится ввысь душистый поток, в столицу спешит-несётся,
Наполнился город весь – до краёв! – "доспехами золотыми".

Перевод мой. – В.С.

Золотые доспехи – здесь образно о хризантемах.

Hellerick

#691
Вы здесь пропустили иероглиф "我".
Это ведь стих про амбиции: Я расцвету, все завянут, и тогда одни мы хризантемы будем городом править.

Вл. Самошин

Мне это было неважно. Важно мне было только то, что Хуан Чао пишет о том, что цветы хризантемы  и м е ю т  аромат. А так-то, читать китайские комментарии я тоже умею...

Neeraj

Цитата: Вл. Самошин от 11 января 2023, 21:09Приведу и оригинал, а в качестве "ложки дёгтя"  (ведь, раз в "переводе" "жужжит пчела", то ведь жужжит она не просто так, а собирая нектар, из которого получается мёд  :)  ) – свой  "п о д с т р о ч н ы й"  перевод, "но верю я <...> две тысячи семьсот семнадцать поэтов нашей федерации – 
с т и х и  напишут за меня".  :)

李白 (701 – 762)

《訪戴天山道士不遇》

犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 – 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Лай собак доносится сквозь воды́ журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
В чаще деревьев олень иногда мелькает,
Полдень, а колокол на слышен над ручьём.

Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою́, к сосне прислонившись.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
В этом году вышла книга с переводами стихов Ли Бо, причем кроме стихотворных переводов приводится оригинал, перевод на современный китайский и подстрочный перевод ( в подготовке издания приняли участия и китайцы ).
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Бен Ни

Священник?
И какого цвета всё-таки туман? Или китайцы в то время не различали синий и зелёный?

Neeraj

Цитата: Бен Ни от 02 октября 2024, 22:04Священник?
И какого цвета всё-таки туман? Или китайцы в то время не различали синий и зелёный?
Там стоит 青 , который может обозначать и "синий", и "зеленый" и - даже "черный".
Нужно обратить внимание на "дикий бамбук прорезывает зеленый ( или синий ) туман " - этот перевод логичнее чем у Вл. С. - "Сквозь синюю дымку бамбук различаю" ... Хотя формально можно и так перевести, но тут похоже часто встречающееся параллельное построение фразы - "дикий бамбук прорезывает зеленый ( или синий ) туман " и " летящий водопад обрушивается вниз с зеленой горы" : в китайском тексте строгий параллелизм.
И ещё.. у Вл. С. в "Полдень, а колокол на слышен над ручьём " явно отличается по смыслу от " из-за шума ручья в полдень не слышен колокол" .
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Utgarda Loki

Цитата: Neeraj от 02 октября 2024, 22:34И ещё.. у Вл. С. в "Полдень, а колокол на слышен над ручьём " явно отличается по смыслу от " из-за шума ручья в полдень не слышен колокол" .
Так отшельник же ушёл, некому звонить? (Я, если честно, плохо представляю, как устроены дасосские храмы и монастыри, и было ли кому звонить в полдень в колокол, кроме пресловутого ушедшего отшельника).

Вл. Самошин

@Neeraj, а Вам не кажется странной сама идея сравнивать мой  п е р е в о д,  (вне зависимости от его качества), который я иронично назвал «подстрочником» (о чём свидетельствует то, что я заключил это слово в кавычки, тем самым намекая на то, что именно та́к Damaskin называет мои переводы), с собственно подстрочником? Мне эта идея кажется не только странной, но и некорректной.
Кстати, переводить китайское слово 道士 словом "священник" столь же некорректно, поскольку из контекста явствует, что Ли Бо пишет о даосском отшельнике. И стои́т Ли Бо, не заставший этого отшельника, не в "недоумении", как сказано в приведённом Вами переводе с байхуа на русский язык, а "опечаленным": 愁倚兩三松, и опирается он не на "одну сосну", а то на одну, то на другую, что подчёркивает досаду Ли Бо, вызванную тем, что он не застал отшельника, навестить которого пришёл.
 
P.S. Не могли бы Вы привести выходные данные упомянутой Вами книги?

Neeraj

Цитата: Вл. Самошин от 05 октября 2024, 12:52P.S. Не могли бы Вы привести выходные данные упомянутой Вами книги?
Самой книги у меня нет, а выглядит она вот так
Quá nhi bất cải, thị vị quá hĩ.

Вл. Самошин

Жаль. Интересно было бы посмотреть именно  л и т е р а т у р н ы е  переводы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр