"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Цитата: Рокуэлл от 28 января 2024, 12:50Употреблять слова, вошедшие в русский слэнг в 21-м веке, для перевода стихов поэта, родившегося в 18-м и жившего в 19 веке, как-то, эээ, стрёмно.
"Шишков, прости, не знаю, как перевести".
Пушкин в своих стихах нередко использовал слова, которых  в о о б щ е  н е  б ы л о  в русском языке в его время, поэтому те же "панталоны", "фрак", "жилет" и проч. воспринимались его читателями как своего рода сленг.
Хотя, современное  р у с с к о е  слово хейтер это и не сленг уже вовсе, а просто заимствованное из английского языка слово. И в этом смысле оно ничем не отличается от сотен других, заимствованных иностранных слов. Ну, разве что только тем, что оно пока не столь привычно, как те же пресловутые "панталоны", "фрак" и "жиллет".

Что же касается использования в переводе слов, не соответствующих той эпохе, в которую было написано стихотворение, то, например, Михаил Басманов, использовал в своих переводах китайской поэзии XII - XIII вв. такие слова как "рюмка" и "бокал", которые совершенно не подходят для описания соответствующих элементов сервировки стола, если так можно выразиться, той эпохи. При этом редакторы издательства "Художественная литература" не упрекали его в этом и переводы Михаила Басманова были издательством опубликованы.

Вл. Самошин

"Идя навстречу пожеланиям трудящихся", заменил непривычное для них русское слово "хейтер" привычным "хулитель".

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 – 1822)

A HATE-SONG

A hater he came and sat by a ditch,
And he took an old cracked lute;
And he sang a song which was more of a screech
'Gainst a woman that was a brute.

ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ (1792 – 1822)

ПЕСНЯ НЕНАВИСТИ

Какой-то хулитель пришёл, уселся возле канавы,
Взял в руки старую, видавшую виды, лютню,
И песню запел, больше похожую на визжанье,
О женщине, нрав у которой был грубым.

Перевод мой. – В.С.

Рокуэлл

#652
"Вы, Вл. Самошин, художник, вы так видите". Ну и видьте на здоровье.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Hellerick

Цитата: Hellerick от 28 января 2024, 15:23*Хеллерик сидит подбирает рифму к "ТП".*

Хулу наславший сел у лужи
И балалайку взял себе
И скрежетал что вяли уши
Как ненавидит он ТП.

Вл. Самошин

В переводе стихотворения Шарля Бодлера "Враг", выполненном Абрамом Эфросом, мне встретилась строка "О, горе! Задержать жизнь времени не может", смысл которой я смог понять, только прочитав оригинал. Но, быть может, эта строка из перевода Абрама Эфроса непонятна только мне? Понятна ли она вам? (Только, пожалуйста, не заглядывайте в оригинал!)

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 – 1867)

ВРАГ

Я молодость провёл под сумрачной грозою,
Сверканьем ярких солнц пронзённой кое-где;
Дожди и громы шли по ней такой чредою,
Что не было цветов ни на одной гряде.

И вот уже вступил я в осень размышлений
И грабли с заступом потребны мне опять,
Чтоб норы оползней, промоины течений
Натасканной землёй прикрыть и уравнять.

Как знать, взращу ли я из тех семян, что сеял,
Цветы, которые в мечте своей лелеял,
И сок размытых почв во благо ль будет им?

О, горе! Задержать жизнь времени не может
И тайного врага, что наше сердце гложет,
Своею кровью мы питаем и растим.

Перевод Абрама Эфроса

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 02 февраля 2024, 21:12Но, быть может, эта строка из перевода Абрама Эфроса непонятна только мне? Понятна ли она вам? (Только, пожалуйста, не заглядывайте в оригинал!)

И что здесь непонятного? Жизнь не может задержать времени, невозможно остановить время.
Надо глянуть, что там в оригинале.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Damaskin

Левик перевел:

О горький жребий наш! Бежит за часом час,
А беспощадный враг, сосущий жизнь из нас,
И крепнет и растет, питаясь нашей кровью.

Остроумов:

О горе, горе мне! Дни жизни время гложет,
И этот темный враг, грызущий сердце нам,
Он кровью нашею растет и силы множит.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 02 февраля 2024, 21:41И что здесь непонятного? Жизнь не может задержать времени...
При  т а к о м  порядке слов всё понятно, а вот при  т а к о м:  "Задержать жизнь времени не может" - нет.
Цитата: Damaskin от 02 февраля 2024, 21:41Надо глянуть, что там в оригинале.
В оригинале-то всё предельно ясно: "O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie" ("О горе, горе! Время пожирает [нашу] жизнь"). Точно так же, как предельно ясно в переводах Вильгельма Левика и Льва Остроумова. А в переводе Абрама Эфроса какая-то абракадабра в стиле "моя твоя не понимай". Понять фразу "моя твоя не понимай" можно, но написана она не по правилам русской грамматики.

Вл. Самошин

CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)

L'ENNEMI

Ma jeunesse ne fut qu'un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu'il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils.

Voilà que j'ai touché l'automne des idées,
Et qu'il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,
Où l'eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

- O douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,
Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang que nous perdons croît et se fortifie !

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 – 1867)

ВРАГ

Прошла моя юность под мрачной грозою,
Что редко озарялась лучами ярких солнц;
Так много бед мне принесли дожди и громы,
Что сад остался мой почти что без плодов.

И вот пришёл я к размышлениям осенним,
Что до́лжно грабли и лопату в руки брать,
Чтобы туда насыпать снова землю,
Где ямы, как могилы, вырыла вода.

Но новые цветы, что я во сне лишь видел,
Найдут ли в почве, как песок, промытой,
Таинственную пищу, что силы им придаст?

– О, горе, горе! Время нашу жизнь съедает,
И Враг невидимый, что сердце нам терзает,
Пьёт нашу кровь, что мы теряем день ото дня!

Перевод мой. – В.С.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 03 февраля 2024, 09:07При  т а к о м  порядке слов всё понятно, а вот при  т а к о м:  "Задержать жизнь времени не может" - нет.

Странно, что у вас проблема с пониманием... А какой еще смысл можно вложить в эту фразу?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

KW

Ну, фраза действительно получилась не совсем удачная.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Damaskin

Цитата: KW от 03 февраля 2024, 12:37Ну, фраза действительно получилась не совсем удачная.

В чем Вы усматриваете неудачность?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

#662
Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 13:00
Цитата: KW от 03 февраля 2024, 12:37Ну, фраза действительно получилась не совсем удачная.

В чем Вы усматриваете неудачность?

По мне так тоже неудачная фраза. Непроизвольно акцент на "задержать жизнь". Как отдельный смысл "замедлить течение жизни". А потом неожиданно "времени". Грамматически понятно. Интуитивно нет. Имхо конечно же.


"О, горе мне! Жизнь времени сдержать не может..." Как-то так если ... Но моим мнением о переводах пренебречь можно. Это сложнее столярки :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 03 февраля 2024, 13:39По мне так тоже неудачная фраза. Непроизвольно акцент на "задержать жизнь". Как отдельный смысл "замедлить течение жизни". А потом неожиданно "времени". Грамматически понятно. Интуитивно нет. Имхо конечно же.

Ну может быть.
Хотя, имхо, Самошин преувеличивает, когда пишет, что фраза совсем непонятна.
Мне в этом плане больше всего перевод Остроумова нравится. Он единственный сохранил исходный образ: Время съедает жизнь. Причем, чтобы понятно было однозначно, кто кого ест, он вставил "нашу".
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 13:49...

Ну может быть.
Хотя, имхо, Самошин преувеличивает, когда пишет, что фраза совсем непонятна.
...

Я тоже раза с третьего понял  :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

KW

Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 13:49Хотя, имхо, Самошин преувеличивает, когда пишет, что фраза совсем непонятна.
Совсем уж непонятной назвать нельзя, тем более в контексте. Вне контекста - уже похуже.

Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 13:49Мне в этом плане больше всего перевод Остроумова нравится.
Да, хороший перевод.
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

forest

Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 13:49Ну может быть.
Хотя, имхо, Самошин преувеличивает, когда пишет, что фраза совсем непонятна.
Понять то можно , просто так не говорят .

Damaskin

Цитата: forest от 03 февраля 2024, 16:36Понять то можно , просто так не говорят .

Естественно. Люди обычно не говорят стихами.  ;)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Utgarda Loki

Цитата: forest от 03 февраля 2024, 16:36
Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 13:49Ну может быть.
Хотя, имхо, Самошин преувеличивает, когда пишет, что фраза совсем непонятна.
Понять то можно , просто так не говорят .
Йода из "Звёздных войн" говорит. :)

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 12:24Странно, что у вас проблема с пониманием...
Проблема не у меня. Проблема была у Абрама Эфроса, который не сумел  я с н о  изложить по-русски то, что Шарль Бодлер  п р е д е л ь н о  я с н о  написал по-французски. Повторю, на мой взгляд, фраза "О, горе! Задержать жизнь времени не может" из той же серии, что и "твоя моя не понимай".

Вот, представьте, что в стихотворении Александра Пушкина была бы такая фраза: "Явилась мной передо ты". Вы тоже сказали бы, что она понятна? Тоже сказали бы что, "естественно, люди обычно не говорят стихами"? Но эта фраза – абсурдна, точно так же, как  а б с у р д н а  фраза "О, горе! Задержать жизнь времени не может" из перевода Абрама Эфроса.
Вообще говоря, меня удивляет, что вы, глядя на чёрное утверждаете, что это белое. 

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 03 февраля 2024, 21:21"Явилась мной передо ты"
Цитата: Вл. Самошин от 03 февраля 2024, 21:21О, горе! Задержать жизнь времени не может

Вы действительно не улавливаете разницы между этими фразами? Или просто троллите?
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 13:49Мне в этом плане больше всего перевод Остроумова нравится. Он единственный сохранил исходный образ: Время съедает жизнь. Причем, чтобы понятно было однозначно, кто кого ест, он вставил "нашу".
В переводе Льва Остроумова  н е́  говорится "кто кого ест", а говорится, что "время гложет" [дни жизни}:
Цитата: Damaskin от 02 февраля 2024, 21:45Остроумов: О горе, горе мне! Дни жизни время гложет...
"Однозначно" же говорится "кто кого ест" именно в  м о ё м  переводе:
Цитата: Вл. Самошин от 03 февраля 2024, 09:09– О, горе, горе! Время нашу жизнь съедает...

Вл. Самошин

Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 21:22Вы действительно не улавливаете разницы между этими фразами?
Разумеется, я утрирую. Но утрирую лишь для того, чтобы подчеркнуть всю нелепость, абсурдность, бессмысленность фразы Абрама Эфроса "задержать жизнь времени не может".
Дело в том, что в потоке речи акцент падает на словосочетание жизнь времени (la vie du temps), тогда как Шарль Бодлер в своём стихотворении говорит о прямо противоположном, а именно, о времени жизни (le temps de la vie), [которое ничем нельзя удержать]. У Абрама же Эфроса получилось, что нельзя удержать жизнь времени. Одним словом, абсурд.
Цитата: Damaskin от 03 февраля 2024, 21:22Или просто троллите?
Не имею такой привычки.

Вл. Самошин

郭熙 (1020 – 1090)

《林泉高致•山水訓》

春山澹冶而如笑,夏山蒼翠而如滴。
秋山明淨而如妝,冬山慘淡而如睡。

ГО СИ (1020 – 1090)

БЛАГОРОДСТВО РОЩ И РОДНИКОВ
НАСТАВЛЕНИЕ К НАПИСАНИЮ ПЕЙЗАЖА

Весенние горы тихи-безмятежны, на лике их будто улыбка,
А летние горы изумрудно-зелёны, словно умыты дождём.
Осенние горы чисты и опрятны, как будто бы нарядились,
А зимние горы тусклы и невзрачны, словно объял их сон.

Перевод мой. – В.С.

Hellerick

ИМХО лучше бы одну и ту же связку использовать, как в оринигале.

Весною горы покойны, будто улыбка,
А летом горы зелёны, будто сочатся.
Осенние горы сияют, будто в наряде.
Зимою горы пустеют, будто во дремле.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр