Anishinaabemowin (язык оджибве)

Автор Наманджигабо, 04 июня 2022, 16:57

« назад - далее »

Наманджигабо

#75
О хорошем.
В оджибве есть два префикса, обозначающие "хорошо". "Mino-"  и "nitaa-". Разница в том, что первый обозначает качество, а второй квалификацию.
"Mino-ayaawin" - "хорошее здоровье" (сущ.);
"minonaagwad" - "это хорошo выглядит (vii);
"mino-bimaadizi" - "хорошо (правильно по оджибвейский понятиям) живёт" (vai).

"Nitaa-anokii" - "хорошо работает (хороший работник)" (vai);
"nitaa-anishinaabemo" -"хорошо говорит на оджибве (vai);
"nitaa-nisidotaw" - "хорошо понимает его/её" (vta).

Есть ещё префикс "gichi-". Наиболее употребим в смысле "большой", "много", "сильный".
"Gichi-manido" - Великий Дух;
"gichi-giimiwan" - "сильный дождь" (vii);
"gichi-ginebig" - Чингачгук... Великий змей в смысле :)
"gichi-ayaa" - заслуженный старик, предок (большой человек);
"Gichi-ayaans" - "Маленький Большой Человек"... Из кино :);
"gichi-aakozi" - "очень болен" (vai).

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#76
Теперь можно поговорить, например, о погоде. Тупо вставлю переведенное Вешки упражнение:

Mino-giizhigad - Хороший день, хорошая погода.
Gimiwan - Идет дождь.
Gichi-gimiwan - Идет сильный дождь.
Zoogipon - Идет снег.
Gichi-zoogipon - Идет сильный снег.
Noodin - Дует ветер, ветрено.
Gichi-noodin - Дует сильный ветер, очень ветрено.
Gizhide - Жарко (о погоде).
Gichi-gizhide - Очень жарко (о погоде).
Gisinaa - Холодно (о погоде).
Gichi-gisinaa - Очень холодно (о погоде).
Zaagaate - Светит солнце, солнечно.
Gichi-zaagaate - Очень солнечно.
Ningwaanakwad - Облачно.
Gichi-ningwaanakwad - Очень облачно.

И второе о том же оттуда же:
Gimiwan ina? - Идет дождь?
Gimiwan ina megwaa? - Сейчас идет дождь?
Miinange - Да. Конечно.
Ehe - Да. Ага.
Zoogipon na? - Идет снег?
Gaawiin - Нет.
Gaawiin zaagaatesinoon - Не солнечно.
Gaawiin gisinaasinoon - Не холодно.
Gaawiin noongom onji-gimiwanzinoon - Сегодня не идет дождь.
Gaawiin noongom gii-gimiwanzinoon - Сегодня не шел дождь.
Gaawiin wii-zoogiponzinoon - Не будет снега, снег не пойдет.
Aaniin ezhiwebag? - Какая погода?
Aaniin ezhiwebag aagojing? - Какая погода на улице?
Aaniin gaa-ezhiwebag bijiinaago? - Какая погода была вчера?
Aaniin ge-ezhiwebag waabang? - Какая погода будет завтра?
Gaawiin ningikendanziin - Я не знаю.
Amanji sa - Я не знаю.
Gii-zoogipon ina bijiinago? - Вчера шел снег?
Gii-booni-gimiwan bijiinago. - Вчера дождь кончился.
Da-booni-gimiwan wayiiba. - It will stop raining soon.
Wii-maajii-gimiwan waabang - Завтра начнется дождь.
Gii-booni-noodin - Ветер стих.
Gii-maajii-noodin - Ветер поднялся.
Wii-zoogipon ina? Aazha maajii-zoogipon. - Будет снег? Снег уже пошел.
Wii-maajibiisaa - Завтра начнется дождь.
Gii-boonaanimad - Ветер стих.
 
 

Слова:
(i)na - вопросительное слово
ehe - да, ага
aaniin - здесь: как
ezhiwebag - происходить (о природных явлениях)
aagojing - снаружи, на улице (или aagwajing)
ningikendanziin - я не знаю этого
amanji sa - я не знаю
booni- кончаться, прекращаться
maajii- начинаться
wayiiba - скоро
biisaa - дождь, мелкий дождь
aanimad - дует сильный ветер
boonaanimad = booni- + aanimad.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#79
Цитата: Наманджигабо от 18 июня 2022, 22:04Канул.
Кануть-то канул, но немного-то осталось. Упражнения с сайта Вешки, который, к сожалению, тоже канул.

Сначала общей воды немного.
Императив.
Императив образовывается от глаголов vai, vta и vti с помощью суффиксов. Ничего неожиданного. Есть три вида императива: повелительный немедленный (сделай/те это сейчас же); повелительный отложенный (сделай/те это потом); запретительный.
Командовать можно вторым лицом в единственном и множественном числе и первым лицом во множественном числе. В таблицах спряжения глаголов все основное есть.
В принципе вся теория... А! Ещё одно: есть такое слово "daga". Это - волшебное слово "пожалуйста".

Ну и, как говорил вождь Чомина¹ в фильме "Черная сутана": "Maajaadaa!"
(Maajaa, vai, - он/а отправляется; -daa - императивный суффикс первого лица множественного числа).
То есть, "Maajaadaa!" - "Поехали!"

Упражнения с сайта Вешки:

Biindigen - Войди.
Biindigeg - Войдите.
Abin - Сядь, сиди.
Abig - Сядьте, сидите.
Namadabin - Сядь.
Namadabig - Сядьте.
Wiisinin - Ешь.
Wiisinig - Ешьте.
Zaagaan - Выйди.
Zaagaamog - Выйдите.
Giiwen - Иди домой.
Giiweg - Идите домой.
Maajaan - Уходи.
Maajaag - Уходите.
Ikidon - Говори.
Ikidog - Говорите.
Bi-giiwen - Приди домой.
Bi-giiweg - Придите домой.
Bi-wiisinin - Приди ешь.
Bi-wiisinig - Придите ешьте.
Ando-abin - Иди сядь.
Ando-abig - Идите сядьте.
Ando-namadabin - Иди сядь.
Ando-namadabig - Идите сядьте.
Ando-wiisinin - Иди ешь.
Ando-wiisinig - Идите ешьте.
Booni-wiisinin - Кончай есть.
Booni-wiisinig - Кончайте есть.
Ikidon minawaa - Скажи еще раз.
Ikidog minawaa - Скажите еще раз.
Geyaabi-ikidon - Продолжай говорить.
Geyaabi-ikidog - Продолжай говорить.
Aambe - Давай; иди сюда.

 

Новые слова:
biindige - входит
abi - сидит
namadabi - сидит
wiisini - ест
zaagaam - выходит
giiwe - идет домой
maajaa - уходит
ikido - говорит
bi- - здесь, сюда, по направлению к говорящему
ando- - иди делай что-либо
aambe - давай!; иди сюда!
 

Примечания.
Глаголы.
Основная форма глагола в оджибвемовин - форма третьего лица единственного числа, то есть глагол переводится как 'он/а делает что-либо'.
Комманды. Чтобы сказать человеку что он должен сделать на оджибве, надо изменить глагол.
Чтобы командовать одним человеком, надо добавить -n в конце глагола:
biindige - biindigen (войди!)
Чтобы командовать несколькими людьми, надо добавить -g в конце глагола:
namadabi - namadabig (сядьте!)

Заметьте, что слово zaagaam изменилось несколько иначе. В оджибвемовин это часто происходит с глаголами, оканчивающимися на -m.



Gego biindigeken - Не входи.
Gego biindigekegon - Не входите.
Gego zaaganken - Не выходи.
Gego zaagankegon - Не выходите.
Biindigedaa - Давайте войдем.
Zaagaandaa - Давайте выйдем.
Giiwedaa - Давайте пойдем домой.
Wiisinidaa - Давайте поедим.
Daga wayiiba wiisinidaa - Давайте поедим в скором времени.
Maajaadaa - Давайте уйдем.

 

Новые слова:
gego - не делай!
daga - пожалуйста (при просьбе)
 

Примечания.
Чтобы отдать запретительную команду одному человеку, следует поставить перед глаголом слово gego и добавить в конце глагола -ken:
wiisini - gego wiisiniken (не ешь!)
Чтобы отдать запретительную команду нескольким людям, следует поставить перед глаголом слово gego и добавить в конце глагола -kegon:
wiisini - gego wiisinikegon (не ешьте!)

'(давайте) сделаем что-либо' выражается в оджибвемовин присоединением в конце глагола -daa:
wiisini - wiisinidaa (давайте поедим!)

 

Грамматика.
Запретительные комманды формируются при помощи слова gego - не делай! (не путайте с gegoo - somethingчто-либо). Суффиксы также меняются: -ken для 'ты' и -kegon для 'вы'.
Императивный суффикс для 'мы': -daa. Негативный императивный суффикс для 'мы': -sidaa (-zidaa).

¹ Просто как факт. Вождь монтанье Чомина действительно упоминается во французских хрониках 17 века. Имя переводится как "Виноград" :) В кино они говорят то на кри, то на оджибве.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#80
/IN-/
Страшный оджибвейский initial. Не знаю, как его по-русски назвать.
Означает "так, таким образом". Страшен он тем, что появляется в совершенно разных формах. Может быть /in-/, может быть /i-/, чаще всего /izhi-/.
Ikido (он/а говорит это)= I- + -gido (звонкая согласная после префикса или инишиала, который оканчивается на гласную, меняется на глухую);
Inanokii (он/а работает таким образом, т.е. выполняет определенную работу) = In- + anokii;
Inaande (это такого цвета) = in- + -aande;
Izhimaagozi (он/а пахнет таким образом) = izhi- + -maagozi ¹.


Теперь можно знакомиться. Очередной урок из закромов Вешки в её же переводе.

 Aaniin ezhinikaazoyan? - Как тебя зовут?
Paul nindizhinikaaz - Меня зовут Пол.
Charley na gidizhnikaaz? - Тебя зовут Чарли?
Aaniin ezhinikaazod a'aw inini? - Как зовут того человека?
Aaniin ezhinikaazod? - Как его/ее зовут?
Trudeau izhinikaazo - Его зовут Трудо.
Aaniin ezinikaazod gimaamaa? - Как зовут твою мать?
Ann izhinikaazo nimaamaa. - Мою мать зовут Энн.
Gaawiin Agnes izhinikaazosii - Ее не зовут Агнес.
Gaawiin John nindizhinikaazosii - Меня не зовут Джон.

izhinikaazo (его/ее зовут) - aaniin ezhinikaazod? (как его/ее зовут?)

В ответах на эти вопросы используется обычная форма А. Так как ответы являются простыми утверждениями:

Paul nindizhinikaaz. - Меня зовут Пол.

В этих утверждениях имя обычно ставится перед глаголом.
Следует помнить, что если глагол vai оканчивается на короткую гласную о или i, то в первом и втором лице единственного числа она отбрасывается.
Поэтому Paul nindizhinikaazо.



¹ А на примере этого глагола легко показать, как на глаз (и на слух, но оджибве мы слышим совсем нечасто) отличать vai от vii. 
-maagozi -  окончание vai;
-maagwad - окончание vii.
Minomaagozi - он/а хорошо пахнет;
Minomaagwad - это хорошо пахнет.


"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Все-таки чтобы в этом разобраться, нужна хорошая система упражнений на грамматику. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

А как? Можете конкретно вот с этим инишиалом что-то подсказать?

Все т.н. уроки оджибве, что я видел, направлены, как мне кажется, на простое запоминание слов. Без понятия, как язык работает. Словообразование, его механизмы, не рассматриваются никак. А без этого вникать в алгонкинские - пустое. 80% языков - глаголы и механика переставления аффиксов, суффиксов, префиксов...
Антон Труер, профессор из Миннесотского университета, отвечая на вопрос, сложен ли оджибвейский язык, сказал, что нет, не сложен. Да, рекордсмен по числу глагольных форм (он вообще больше 4000 назвал), но четко структурирован, упорядочен, и, по словам того же Вагоша (оджибвейское имя Труера) не требует запоминания, требует понимания механизмов.
А вот на это уроков нет. А они нужны, как мне по своему опыту кажется, именно такие.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Vesle Anne

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 10:30Все т.н. уроки оджибве, что я видел, направлены, как мне кажется, на простое запоминание слов. Без понятия, как язык работает.
Вот-вот. С чероки такая же фигня. Я на этом и застопорилась. Ни одного нормального учебника  :( Даже по древнеегипетскому, блин, лучше ситуация.

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 10:30Все т.н. уроки оджибве, что я видел, направлены, как мне кажется, на простое запоминание слов. Без понятия, как язык работает. Словообразование, его механизмы, не рассматриваются никак. А без этого вникать в алгонкинские - пустое.

То есть они сделаны по современному стандарту - с опорой на речь, а не на грамматику. Так можно учить языки, которые интуитивно понятны, то есть близкородственны языку изучающего. А для более-менее экзотических языков нужен традиционный грамматико-переводной метод. Как раньше учили латынь и греческий: изучаем склонение на -а, делаем упражнения на перевод: "девочка видит подругу" и т. п. И так в обе стороны.

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 10:30А как? Можете конкретно вот с этим инишиалом что-то подсказать?

Да вот составить фразы на перевод с употреблением инишиала. И текстик какой-нибудь несложный, где бы тренировалась и ранее изученная грамматика.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Vesle Anne от 21 июня 2022, 11:09Даже по древнеегипетскому, блин, лучше ситуация.

Разве по древнеегипетскому есть учебники? Я видел только изложения грамматики. И по коптскому та же ерунда. Вот по аккадскому вроде видел учебник с упражнениями.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Там, где стараются учить оджибвейскому, есть носители, флюенты. Расчет на то, что вот фразы запомнит ученик, потом с дедушкой, который помнит язык, их выдаст. Дедушка с ним поговорит. Ну и так далее... Может, поэтому так.
Есть грамматики, но они - по самым верхам. Я смотрел грамматику, которую в 19 веке написал Эндрю Блакберд, оджибвей из Мичигана. И грамматику, которую написал Барага, миссионер. Очень хилые грамматики. Современные профессиональные лингвисты этим, почему-то, не озадачиваются. Тот же Труер - он на оджибве говорит, оджибве для него родной, но он - собиратель. Он выдал тучу текстов, собранных от стариков по всей Миннесоте, с подробными списками слов, подстрочными переводами, огромная работа! Но теории, как работает язык, нет. Разбирайте тексты и понимайте сами. Это - способ, я так и вникал. Но это для тех, кому вожжа попала непременно разобраться.

 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 11:17...
Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 10:30А как? Можете конкретно вот с этим инишиалом что-то подсказать?

Да вот составить фразы на перевод с употреблением инишиала. И текстик какой-нибудь несложный, где бы тренировалась и ранее изученная грамматика.


Надо как-нибудь попробовать, конкретно с этим инишиалом... Мне он был труден для понимания.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 11:49Там, где стараются учить оджибвейскому, есть носители, флюенты. Расчет на то, что вот фразы запомнит ученик, потом с дедушкой, который помнит язык, их выдаст. Дедушка с ним поговорит. Ну и так далее... Может, поэтому так.

Да нет, просто калькируют с английских учебников иностранных языков. Вешки еще лет 15 назад на одном востоковедческом форуме жаловалась, что оджибвеи по такой системе изучать язык не могут.

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 11:49Но теории, как работает язык, нет. Разбирайте тексты и понимайте сами.

Это общая проблема всех редких языков. Я вот Иеске предлагал - напишите нормальный учебник лакота. А он отвечает, мол, никому не нужно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 12:18Надо как-нибудь попробовать, конкретно с этим инишиалом... Мне он был труден для понимания.

Так здесь надо постепенно. Начать с чего-нибудь простого, спряжения разных типов глаголов в настоящем времени. Человек запоминает грамматику и вместе с ней базовую лексику.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

А насчет регулярности... Корейский тоже довольно регулярный язык. Но нерегулярную латынь мне было учить куда проще.  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Цитата: Vesle Anne от 21 июня 2022, 11:09...
Вот-вот. С чероки такая же фигня. Я на этом и застопорилась. Ни одного нормального учебника  :( 
Надо искать чероки-говорящего черокеза :)
Сайт native-langiages.org ведёт чероки, Оррин Льюис. Вроде бы традиционный чероки. Если ему написать, я думаю, что он может помочь с чероки, если поймет, что интерес не вызван желанием "украсть культуру".
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 12:26интерес не вызван желанием "украсть культуру".

А как можно украсть культуру?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Vesle Anne

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 12:26если поймет, что интерес не вызван желанием "украсть культуру"
Что сие значит? А то может я как раз энтого самого хочу, а не знаю сама :donno:

Awwal


Наманджигабо

Цитата: Damaskin от 21 июня 2022, 12:34
Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 12:26интерес не вызван желанием "украсть культуру".

А как можно украсть культуру?
Цитата: Vesle Anne от 21 июня 2022, 12:53...
Что сие значит? А то может я как раз энтого самого хочу, а не знаю сама :donno:

Да, типа того:
Цитата: Awwal от 21 июня 2022, 15:36Cultural appropriation же. :)

У индейцев есть пунктик: если неиндеец начинает интересоваться их чем угодно, они его сразу записывают в wannabe. То есть тем, кто хочет к ним примазаться. В свое время возникла мода на "первородную мудрость", "прекрасных детей природы" и прочую лабуду. В Америке источником вдохновения у последователей этой лабуды стали индейцы. К ним ломилась куча белых хиппи, оболтусов всех мастей, которых интересовали иллюзии. Они совершенно бездумно и часто оскорбительно относились к священным для традиционалистов понятиям, требовали ритуалов, индейских имён, амулетов, даже магии. На ниве этих запросов расплодилось множество шарлатанов, продающих "индейские традиции", зарабатывающих на образе индейца. Все это индейцам не нравится. Они называют это присвоением их культуры.

Мне пришлось объяснять одной очень уважаемой в оджибвейских кругах женщине, что я не "играю в индейцев", но оджибвейский язык, история и этнография мне интересны. Рассказывал, откуда у меня этот интерес, где я брал сведения о языке, кого я читал и т.д. (В конце концов она сказала "А, ты хоббист. Ну ладно, ничего страшного :)) Мне кажется, за этим разговором следили. И было ещё несколько проверок, действительно ли я интересуюсь тем, о чем говорил. Меня признали экзотикой: нифига себе! - русский говорит на нашем языке лучше большинства из нас! Потом у меня появился там друг, настоящий традиционный флюэнт, для кого оджибве - первый язык. Он дал мне много. И был очень добр. К сожалению, он умер два года назад.
В общем, к белым относятся с недоверием.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

Цитата: Наманджигабо от 21 июня 2022, 17:01... На ниве этих запросов расплодилось множество шарлатанов, продающих "индейские традиции", зарабатывающих на образе индейца. ...
Пример кстати - Кастанеда. Был очень популярен и, думаю, остаётся ещё. Исследователи культур центральной и южной Америки говорили, что его "путешествия" больше напоминают путешествия наркомана под ЛСД, а не традиционные практики.

Была ещё книжка какого-то Солнечного Медведя, которого широкому читателю представили как "духовного лидера племени оджибвеев" и которого традиционалисты называют позором. Ещё что-то было... Сборники "легенд" непонятного происхождения, инструкции по обретению тотема, написанные без малейшего понятия, что это такое, индейские гадальные карты, всякой хрени.
Сами индейцы не против делиться знаниями и традицией. Но они считают, что делать это нужно постепенно, уважительно и с пониманием основ. Иначе - просто опасно. Понятно об этом сказал один сиу:
«Каждая часть нашей религии имеет свою Силу и свои цели. Каждый народ живет по своим принципам. Нельзя смешивать эти принципы, потому что они сбалансированы. Нарушение этого баланса непочтительно и очень опасно. И потому запрещено... Многому надо учиться, и обучение это очень трудное. Вот почему среди нас мало настоящих шаманов, лишь несколько избранных являются ими. Для человека, не знающего, как сохраняется этот баланс, прикидываться шаманом очень, очень опасно. Это проявление большого неуважения к Силам, и оно может причинить непоправимый вред любому человеку и тем, кого он якобы учит, а также природе и всему окружающему. Это чрезвычайно опасно».

Мэттью Кинг, сиу.

 
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Наманджигабо

#97
Приведу ещё урок с сайта Вешки.
Там хорошо проработан глагол "ikido", vai, "он/а говорит это (такое, таким образом)", состоящий из инишиала iN- "так, таким образом" и файнала "-gido" - "говорит".


Aaniin ekidoyan? - Что ты только что сказал? (Что ты говоришь?)
"Wegonen i'iw?" nindikid - Я (только что) сказал: "Что это?"
Aaniin gaa-ikidod a'aw inini? - Что сказал тот человек?
"Ambe omaa", gii-ikido - Он сказал: "Иди сюда".
Aaniin gaa-ikidoyan? - Что ты сказал?
Aaniin waa-ikidoyan? - Что ты хочешь/собираешься сказать?
Aaniin ge-ikidoyan? - Что ты скажешь?

 

Новые слова:
omaa - здесь
ambe omaa - иди сюда
 

Примечания.
В сложных вопросах временной префикс также меняет свою форму.
Префикс прошедшего времени gii- меняется на gaa-.
Префикс будущего времени wii- меняется на waa-.
Префикс будущего времени da- используется только с третьим лицом 'он/а' и 'они'. С 'я' и 'ты' используется другой префикс будущего времени - ga-:
da-anokii - он будет работать
ninga-anokii - я буду работать
giga-anokii - ты будешь работать

В сложных вопросах оба этих префикса: ga- и da- меняются на ge-.

Когда с глаголами, начинающимися на а- и i-, в сложных вопросах используются временные префиксы, только префиксы меняют свою форму, а начальные гласные самих глаголов остаются неизменными:

aaniin ekidoyan? - что ты говоришь? что ты только что сказал?
aaniin gaa-ikidoyan? - что ты сказал?

 

Грамматика.
В форме Б с изменяющейся начальной гласной временные префиксы также меняются: gii- меняется на gaa-, ga- (префикс будущего времени для первого и второго лица) и da- (префикс будущего времени для третьего лица), меняются на ge-; wii- меняется на waa-.

Можно поговорить о том, что происходит. Если это происходит без участия человека или мы не знаем, участвует там кто-то или нет, то используется глагол vii "izhiwebad". Грамматика та же, только, естественно, лиц нет.

Aaniin ezhiwebak? - Что происходит?
Gimiwendaan ina gegoo ezhiwebak? - Тебе нравится то, что происходит?

Niwii-waabandaan ge-izhiwebak -Я хотел бы посмотреть, что произойдет ("я хотел бы посмотреть на это" о погоде, например, или о её последствиях).

Ambe waabandandaa ezhiwebak imaa - Пошли посмотрим, что там происходит.

Слова:
minwendan - ему/ей это нравится
waabandan - он/а видит это
gegoo - вещь, что-то
imaa - там.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Awwal

Народ с некоторых форумов выражает недовольство, в частности, отсутствием объяснения инкорпорации в оджибве.

Рокуэлл

Цитата: Awwal от 27 июня 2022, 14:40Народ с некоторых форумов выражает недовольство, в частности, отсутствием объяснения инкорпорации в оджибве.
Мне кажется, народ с этих некоторых форумов будет искать повод для недовольства, даже если Наманджи-сан подробнейшим образом, на многих страницах изложит всю до донышка суть инкорпорации в оджибве.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр