"Я художник, я так вижу!"

Автор Вл. Самошин, 11 января 2023, 21:05

« назад - далее »

Вл. Самошин

Нашёл. Вот переводы Сергея Торопцева. Без комментариев...

БО ПУ

ВЕСНА

Солнце
пригрело весенний склон,
ветер ласкает резной балкон,
меж тополей
затаились качели,
иволги в ивах
запели,
и лепестки
плывут под мостком.

(Перевод Сергея Торопцева)

БО ПУ

ЛЕТО

Прервался дождь,
уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом
ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковёр,
снимает дева
тонкие шелка.

(Перевод Сергея Торопцева)

Damaskin

Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

А тем временем, Ку, видимо, решил перевести и оставшиеся два стихотворения этого цикла – вот его «Осень».

Тяньцзинша, Осень, Бо Пу
Ку
Село одинокое, солнце село, закат заменила мгла,
Замерзли вороны, на дряхлое дерево легкая дымка легла.
Летящие гуси отбросили тени, едва не касаясь земли,
Вода зеленеет, гора синеет,
Краснеют листья, цветы желтеют, травы совсем белы.

(Перевод Ку)

Вл. Самошин

Оригинал и мой перевод – для сравнения:

白樸 (1226 – 1306)

《天淨沙•孤村落日殘霞》



孤村落日殘霞, 輕煙老樹寒鴉,一點飛鴻影下。
青山綠水, 白草紅葉黃花。

БО ПУ (1226 – 1306)

НА МЕЛОДИЮ «ТЯНЬЦЗИНША»

ОСЕНЬ

Солнце садится, заря догорает над сирой деревней,
В тонком тумане воро́ны мёрзнут на старых деревьях,
Точкой летящей – гусь перелётный спускается тенью.
Над водою зелёной – горы чернеют;
Белые травы, алые листья, жёлтой цветы хризантемы...

Перевод мой. – В.С.

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 03 июня 2023, 17:05Село одинокое, солнце село, закат заменила мгла,
Замерзли вороны, на дряхлое дерево легкая дымка легла.
Летящие гуси отбросили тени, едва не касаясь земли,
Вода зеленеет, гора синеет,
Краснеют листья, цветы желтеют, травы совсем белы.

(Перевод Ку)

Несколько Brodsky style. Мне нравится.  :)
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

Кто бы сомневался.  :) А мне вот у Бродского нравится лишь одно стихотворение - "Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря..."

ИОСИФ БРОДСКИЙ (1940 - 1996)

Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но не важно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить уже, не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях.
Я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь
от тебя, чем от них обоих.
Далеко, поздно ночью, в долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне,
как не сказано ниже, по крайней мере,
я взбиваю подушку мычащим «ты»,
за горами, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты
как безумное зеркало повторяя.

Вл. Самошин

Та же «Осень» в переводе Сергея Торопцева:

Бо Пу

"Осень"

Упали
осколки вечерней зари
на село,
на ветке, подёрнутой дымкой,
нахохлился ворон.
последняя лебедь
отчаянно машет крылом.
желтеют цветы,
пламенеют листы,
вода зеленеет,
чернеют недвижные горы.

(Перевод Сергея Торопцева)

Вл. Самошин

Как я и предполагал, Ку перевёл и "Зиму" Бо Пу. "Стебли забора" и "солома хижины", думаю, особенно понравятся любителям поэтических переводов...

Тяньцзинша, Зима, Бо Пу
Ку

Военный рожок одиноко трубит на башне сторожевой,
Наполовину желтым окрашен сад под луной молодой,
Спереди горы в снегах, а ниже вод полоса легла.
Стебли забора, солома хижины,
Стелется дымка в самой глуши брошенного села.

(Перевод Ку)

Вл. Самошин

Та же "Зима" Бо Пу в переводе Сергея Торопцева:

Прозвучал рожок
где-то за окном,
Тонкий серпик смотрит
на затихший дом.
Речку, склоны горные
снегом замело.
Частокол бамбуковый
да дымок над кровлями –
притулилось к берегу
дальнее село.

(Перевод Сергея Торопцева)

P.S. "Тонкий серпик" - верх поэтизьма :)

Вл. Самошин

Оригинал и мой перевод:

白樸 (1226 – 1306)

《天淨沙•一聲畫角譙門》



一聲畫角譙門,半庭新月黃昏,雪里山前水濱。
竹籬茅舍,淡煙衰草孤村。

БО ПУ (1226 – 1306)

НА МЕЛОДИЮ «ТЯНЬЦЗИНША»

ЗИМА

Над стеной городской рожок прозвучал военный,
Над двором в жёлтых сумерках – едва народившийся месяц,
Виднеются перед горою заснеженной речки берег,
Бамбуковые изгороди, дома́ под соломенной крышей,
Увядшие травы в сирой деревне, да лёгкая дымка...

Перевод мой. – В.С.

Рокуэлл

Цитата: Вл. Самошин от 04 июня 2023, 12:17Бамбуковые изгороди, дома́ под соломенной крышей,
Увядшие травы в сирой деревне, да лёгкая дымка...
Чё-то как-то сассоциировалось с:
"Бiля млину - калина
Бiля ставу - верба
Бiля тину - дiвчина
Бiля серця - журба"...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Вл. Самошин

Ку, конечно, мастер стихотворной формы, (даже в стиле Бродского, как недавно выяснилось, умеет сочинять), но вот с пониманием  с м ы с л а  стихотворения нередко возникают трудности: например, откуда взялись в переводе третья и четвёртая стро́ки, если в оригинале совсем-совсем другое – "тайна сия велика"... (В оригинале: "не нужно стоять перед деревней – войди в Лунный чертог и любуйся [нарисованной зимней сливой]").

Картина со сливами, Гуань Чжунцзи
Ку

Яшмовые, нежные ветви замело,
Пестики нефритовые иней холодит.
Брось обиды прежние, было и прошло,
Лунными чертогами выйди насладись.

(Перевод Ку)

Вл. Самошин

Оригинал и мой перевод:

管道昇 (1262 – 1319)

《奉中宫命題所畫梅》

雪後瓊枝嫩,霜中玉蕊寒。
前村留不得,移入月宫看。

ГУАНЬ ДАО-ШЭН (1262 – 1319)

СЛОЖИЛА, ПОЛУЧИВ ВО ДВОРЦЕ ТЕМУ ДЛЯ СТИХОТВОРЕНИЯ:
«НАРИСОВАННАЯ ЗИМНЯЯ СЛИВА»

Засыпаны снегом, яшмы нежные ветви,
Под инеем зябнут нефритовые бутоны.
И вовсе не нужно стоять возле деревни –
Смотрю на неё, будто в Лунном чертоге!

Перевод мой. – В.С.

P.S. Смысл стихотворения в том, что дикорастущая зимняя слива нарисована столь похоже, что для любования ею нет необходимости самой мёрзнуть на морозе, стоя возле деревни, где она растёт – достаточно смотреть на её изображение на свитке во дворце.

Вл. Самошин

Эх, жаль, что никто не оценил по достоинству одну прекрасную фразу из перевода Ку, а ведь это – "вылитый" Алексей Плещеев (1825 – 1893), "вы-ли- тый!" Сравните: "Пестики нефритовые иней холодит" (Ку) и "Ласточка с весною в сени к нам летит" (Алексей Плещеев). Да-а, "Ку непрост, совсем непрост"... Уже и как классики сочиняет. А то, что переводы при этом, нередко, бессовестно перевирают оригинал, так это пустяки. Зато – какие складные: читаешь их, и будто едешь в дорогом автомобиле по ровной, гладкой дороге, а не трясёшься в разбитой колымаге по ухабам просёлочной!

Вл. Самошин

Ку, по-видимому, решил, что перевод четверостиший – наиболее лёгкий. Однако, увы, вновь нафантазировал, не поняв смысла стихотворения: ничего Сюэ Тао не говорит о пейзажах Вана и его школы, начертанных "на сердце"; вторая, третья и четвёртая строки оригинала поняты неправильно: их смысл прямо противоположный – Сюэ Тао говорит, что Ван Вэй и его последователи писали все свои пейзажи только в чёрных и белых цветах, (замечу в скобках, что китайские художники, вопреки переводу Ку, не использовали "белила"),  что будто мир именно таков, тогда как, на самом деле, мир – многокрасочен, о чём поэтесса говорит в третьей и четвёртой строках. Ну, и отдельный вопрос: откуда взялись "Орхидейные горы", если в оригинале о них – ни слова?

В орхидейных горах, Сюэ Тао
Ку

Школы Вана на сердце начертанные пейзажи,
Только тушь и белила, но сколько же он вместил.
Точно сам восходишь, любуясь воображаемой,
Жемчужной короной на тысяче горных вершин.

(Перевод Ку)

Вл. Самошин

Оригинал и мой перевод:

薛濤 (768 – 831)

《斛石山書事》

王家山水畫圖中,意思都盧粉墨容。
今日忽登虛境望,步搖冠翠一千峰。

СЮЭ ТАО (768 – 831)

ПИШУ О ГОРАХ ХУШИШАНЬ

На свитках пейзажных школы Вана,
Весь смысл в чёрном и белом заключён.
А нынче гляжу, на гору поднявшись:
Как подвески из яшмы – тысячи гор!

Перевод мой. – В.С.

Школа Вана – имеется в виду последователи Ван Вэя (701 – 761) – поэта и художника, писавшего свои пейзажи в монохромной технике.

Вл. Самошин

範云 (451 – 503)

《詠桂樹詩》
 
南中有八樹,繁華無四時。
不識風霜苦,安知零落期。

ФАНЬ ЮНЬ (451 – 503)

ВОСПЕВАЮ КОРИЧНЫЕ ДЕРЕВЬЯ

Где-то на юге растут восемь деревьев,
Обильно цветут четыре времени года.
Неведомы им му́ки от инея с ветром,
Откуда им знать, о листопада сроках!

Перевод мой. – В.С.

Hellerick

Нелогично получается.

Цитата: Вл. Самошин от 07 июня 2023, 21:17Обильно цветут четыре времени года.

Всё-таки, "Цветут, не обращая внимания на времена года".
Осенью они цвести не будут. Об том и стих.

Вл. Самошин

А-а, вы - ещё один "художник", понятно... А я было решил махнуть на них рукой - наскучило заниматься "исправлением имён".
Нет, вы ошибаетесь, стих - не "об том". А о тех счастливцах, для которых каждый день - праздник, независимо то того, что происходит "где-то далеко", о тех, кому неведомы ни горести, ни печали. Как тем коричным деревьям, растущим на юге, которые цветут в любое время года, которым незнакомы страдания, которые испытывают деревья на севере от инея и холодного ветра, а раз так – откуда им знать, когда приходит пора листопада!

Вл. Самошин

張協 (255 – 307)

《雜詩十首 其一》

秋夜涼風起,清氣蕩暄濁。
蜻蛚吟階下,飛蛾拂明燭。
君子從遠役,佳人守煢獨。
離居幾何時,鑽燧忽改木。
房櫳無行跡,庭草萋以綠。
青苔依空牆,蜘蛛網四屋。
感物多所懷,沈憂結心曲。

ЧЖАН СЕ (255 – 307)

ДЕСЯТЬ СТИХОВ О РАЗНОМ (I)

Осеннею ночью, ветер поднялся холодный,
Он жаркую муть рассеял свежим дыханьем.
Зелёный кузнечик внизу ступеней стрекочет,
Светильник горит, бабочки вьются-порхают.

Её господин далеко – на охране границы,
А здесь одинокость красавица сохраняет.
Прошло столько лет, как дом он покинул,
А как время бежит, она и не́ замечает.

У дома её ни единого сле́да прохожих,
Лишь во дворе зеленеют травы густые.
Ползёт сизый мох по сте́нам широким,
В покоях – ткут пауки свою паутину.

Чувствуя так, о многом она вспоминает:
Глубокая скорбь всё её сердце связала.


Перевод мой. – В.С.

Hellerick

Цитата: Вл. Самошин от 08 июня 2023, 21:19А-а, вы - ещё один "художник", понятно... А я было решил махнуть на них рукой - наскучило заниматься "исправлением имён".
Нет, вы ошибаетесь, стих - не "об том". А о тех счастливцах, для которых каждый день - праздник, независимо то того, что происходит "где-то далеко", о тех, кому неведомы ни горести, ни печали. Как тем коричным деревьям, растущим на юге, которые цветут в любое время года, которым незнакомы страдания, которые испытывают деревья на севере от инея и холодного ветра, а раз так – откуда им знать, когда приходит пора листопада!

А. "Обильно цветут, где нет времен года." Понял.

Вл. Самошин

張協 (255–307)

《雜詩十首 其二》

大火流坤維,白日馳西陸。
浮陽映翠林,回飈扇綠竹。
飛雨灑朝蘭,輕露棲業菊。
龍蟄暄氣凝,天高萬物肅。
弱條不重結,芳蕤豈再馥。
人生瀛海內,忽如鳥過目。
川上之歡逝,前修以自勖。

ЧЖАН СЕ (255 – 307)

ДЕСЯТЬ СТИХОВ О РАЗНОМ (II)

Летний зной всю землю заливает собою,
Белое солнце укрыться спешит на запад.
Солнечный свет озаряет зелёную рощу,
Зелень бамбука ветерок собой овевает.

Дожди налетели, поутру́ орхидею смочили,
В густых хризантемах приютилися ро́сы.
Зарылся дракон – и дыханье тепла застыло,
Всё сущее сразу озябло под небом высоким.

На ветках слабых не будет завязей больше,
Душистые кисти, разве снова заблагоухают?
Жизнь человека проплывёт в океане-море,
И исчезнет, мелькнув, как птица, нежданно.

Над потоком глядел, как проходит время –
Подгоняли себя в древности мыслью этой.


Перевод мой – В.С.

Зарылся дракон – здесь иносказательно о солнце.
Над потоком глядел, как проходит время – аллюзия на слова Конфуция, которые он произнёс, стоя на берегу реки и глядя на струящийся поток: "Вот так же, как это, оно (время – В.С.) и проходит, не останавливаясь ни днём, ни ночью" (子在川上曰:「逝者如斯夫,不舍晝夜。」)

Damaskin

Цитата: Вл. Самошин от 09 июня 2023, 21:27Летний зной всю землю заливает собою,
Белое солнце укрыться спешит на запад.
Солнечный свет озаряет зелёную рощу,
Зелень бамбука ветерок собой овевает.

Дожди налетели, поутру́ орхидею смочили,
В густых хризантемах приютилися ро́сы.
Зарылся дракон – и дыханье тепла застыло,
Всё сущее сразу озябло под небом высоким.

На ветках слабых не будет завязей больше,
Душистые кисти, разве снова заблагоухают?
Жизнь человека проплывёт в океане-море,
И исчезнет, мелькнув, как птица, нежданно.

Над потоком глядел, как проходит время –
Подгоняли себя в древности мыслью этой.

Хорошие стихи, даже в таком переводе производят впечатление.
Die Arbeit kann warten, das Frühstück nicht!

Вл. Самошин

張協 (255–307)

《雜詩十首 其三》

金風扇素節,丹霞啓陰期。
騰雲似湧煙,密雨如散絲。
寒花發黃採,秋草含錄滋。
閒居玩萬物,離羣戀所思。
案無蕭氏牘,庭無貢公綦。
高尚遺王侯,道積自成基。
至人不嬰物,餘風足染時。

ЧЖАН СЕ (255 – 307)

ДЕСЯТЬ СТИХОВ О РАЗНОМ (III)

Ветер златой, веет осенними днями,
Алая льётся заря с холодного неба.
Дымкой клубясь, облака проплывают,
Будто тонкие нитки, дождичек сеет.

Жёлтых поздних цветов, стебли срываю –
В травах осенних золота много таится.
Праздно живу я, и всем наслаждаюсь,
Думы свои полюбив, а толпу отринув.

На столе нет бумаг господина Сяо,
Во дворе нет следов господина Гуна.
Кто высок, тот вана и хоу, и то забывает,
Дао постигнув, сам заложит основу.

Кто Дао постиг, не путается во внешнем,
Ему обычаев хватит, чтоб скрасить время.


Перевод мой. – В.С.

Ветер златой – иносказательно об осеннем ветре.
Поздних цветов, жёлтых – речь идёт о хризантемах.
Таят золота много – намёк на золотисто-жёлтый цвет хризантем.
Господин Сяо (76 г. до н.э. – 3 г. н.э.) – ханьский чиновник, сын Сяо Ван-чжи (ок. 114 – 47), служившего в ведомстве по приёму инородцев, был наставником наследника престола и др.
Господин Гун (124 – 44) – чиновник, выступал за привлечение к управлению достойных, призывал к наказанию порочных слуг, запрету развлекательной музыки, к экономии и бережливости и проч.
Ван и хоу – правитель и вассалы.
Сам заложит основу – то есть, без оглядки на авторитетов.
Дао – единый всеобщий закон всего сущего.

Вл. Самошин

張協 (255–307)

《雜詩十首 其四》

朝霞迎白日,丹氣臨湯谷。
翳翳結繁雲,森森散雨足。
輕風摧勁草,凝霜竦高木。
密葉日夜疏,叢林森如束。
疇昔嘆時遲,晚節悲年促。
歲暮懷百憂,將從季主卜。

ЧЖАН СЕ (255 – 307)

ДЕСЯТЬ СТИХОВ О РАЗНОМ (IV)

Встаёт заря, встречая белый день,
Туман зарделся на востоке неба.
Сгустились тучи, свет вдруг потускнел –
Дождя нежданного повисла занаве́са.

Под лёгким ветром стелется трава,
Страшатся инея высокие деревья.
И днём, и ночью падает листва –
Густые кроны быстро поредели.

Вздыхал, бывало: время отстаёт,
Теперь горюю: слишком быстро мчится.
Своим печалям потерял я счёт,
Скажи, гадатель, где от них укрыться?


Перевод мой. – В.С.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр