Лингвотвиттер

Автор Александра А, 22 августа 2022, 18:14

« назад - далее »

forest

Цитата: Damaskin от 24 апреля 2024, 17:10
Цитата: forest от 24 апреля 2024, 17:04уже.

Может быть, кратко расскажете суть? Смотреть 27 минут, чтобы узнать перевод одной фразы - это слишком.
Все переводчики  по разному. По старым толковому итальянскому словарю 17 века и по старому глоссарию по Декамерону имеется ввиду война . По контексту к рассказу это строчка вообще не к месту . Альдо Массера считал что это интерполяция .  В итоге самый лучший перевод это польский перевод Эдварда Бойе где этой строчки вообще нет .

Damaskin

Цитата: forest от 24 апреля 2024, 17:39По старым толковому итальянскому словарю 17 века и по старому глоссарию по Декамерону имеется ввиду война

Понятно, спасибо.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

forest

Цитата: forest от 24 апреля 2024, 17:39По контексту к рассказу это строчка вообще не к месту .
Вообще если мыслить не стандартно думаю что она к месту .

Hellerick

Слушаю Скитер Дэвис.


То, как она произносит "End" -- это и есть тот самый pin-pen merger?

bvs

В everything у нее /e/ нормальный. Просто наверное англофоны не умеют этот звук тянуть, и еще может быть прогрессивная ассимиляция после the.

Hellerick

Цитата: bvs от 30 апреля 2024, 18:31В everything у нее /e/ нормальный. Просто наверное англофоны не умеют этот звук тянуть, и еще может быть прогрессивная ассимиляция после the.

ЦитироватьThe pin–pen merger is a conditional merger of /ɪ/ and /ɛ/ before the nasal consonants [m], [n], and [ŋ]

Родом она из Кентукки.


Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Витамин Ц


Ratatosk

Албанское mirupafshim - goodbye (used any time, day or night). :o

Hellerick


Awwal

Цитата: Ratatosk от 02 мая 2024, 23:41Албанское mirupafshim - goodbye (used any time, day or night). :o
Что самое удивительное, mir- действительно когнат "мира".

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 03 мая 2024, 07:05
Цитата: Ratatosk от 02 мая 2024, 23:41Албанское mirupafshim - goodbye (used any time, day or night). :o
Что самое удивительное, mir- действительно когнат "мира".
Что то типа "оставайся с миром" в оригинале? (Логичная фраза для прощания).

Leo


Awwal

Цитата: Utgarda Loki от 03 мая 2024, 07:21Что то типа "оставайся с миром" в оригинале? (Логичная фраза для прощания).
~~"Хорошо встретиться бы".

Leo

ЦитироватьThere is also "pershendetje" (literally "for health". It means something like "i hope to see you in health"), "diten e mire" (good day to you) or "mirupafshim" (it's like "i hope to see you for something good").

"Diten e mire" and "Mirupafshim" are used only when you go away.

If you are a foreigner, use "pershendetje", it's more generic and it's ok for every situation.

Utgarda Loki

Цитата: Awwal от 03 мая 2024, 07:53
Цитата: Utgarda Loki от 03 мая 2024, 07:21Что то типа "оставайся с миром" в оригинале? (Логичная фраза для прощания).
~~"Хорошо встретиться бы".
Спасибо.

_Swetlana

Кто-нибудь когда-нибудь слышал/видел выражение "расширить о них кругозор"?

Oiseau


Utgarda Loki

"Расширить [чей-либо] кругозор {сведениями / фактами / и т. п.} о них" — нормально. Чем именно "о них" будем расширять, лучше не подвергать эллипсису, поскольку сразу начинает звучать несколько коряво. Ну и уж, тем более, не стоит это переносить вперёд кругозора, поскольку тогда получается "кругозор о ком-то / чём-то", а это неправильно, как мне кажется.

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

_Swetlana

Вот и я никогда не встречала, чтобы кругозор предложным падежом расширяли.
А вот уже и новый перл:
Приложения могут быть установлены на смартфоны etc., чтобы облегчить пользовательский опыт и удовлетворить конкретные потребности.
Пользователь вовремя не облегчился, пусть приложение установит.

Ratatosk


Poirot

Прикольно. Там с английским акцентом произносят или это в оригинале так?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Awwal

#2498
Цитата: Poirot от 03 мая 2024, 18:04Прикольно. Там с английским акцентом произносят или это в оригинале так?
"Р" там, конечно, странное (и не соответствует транскрипции).

Utgarda Loki

Интересно. Воинственная девушка-лингвист в районе 1 минуты в этом видео бойко выдаёт версию, что корни в слове "медведь" — "мёд" и "ведать" (уточняя на ходу, что "ведать", как в "отведать" - "съесть"). Мне за много лет на ЛФ все уши прожужжали, что никакого "ведать" там нет, а есть "есть". Она чьё мнение озвучивает, интересно. Своё личное?


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр