Из классической индийской поэзии

Автор Damaskin, 01 апреля 2023, 14:15

« назад - далее »

Damaskin

Ой, я сомневаюсь, что Джаядева был религиозным поэтом. Это потом уже придумали.
Вот Видьяпати. Он вообще был, похоже, шиваитом. И шиваитские стихи у него религиозные. А про Радху с Кришной - чисто любовная поэзия. В кришнаитские поэты его записал Чайтанья.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Надо понимать, что никакой "индийской поэзии", строго говоря, не существует. Есть много разных поэзий разных эпох, написанных на разных языках. И перепутать древнего тамила со средневековым бхактом, писавшим на брадже, довольно сложно.
То, что я здесь выкладываю - это конкретно санскритская поэзия поздней древности и раннего средневековья.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Наманджигабо от 05 апреля 2023, 18:44Я не понимаю золота и роскоши там, где требуется смирение и скромность.
Так это ж не христианство. Храмы - дома Бога. У Бога нет необходимости экономить, он богат. Не удивительно, что их украшают золотом, драгоценными камнями и прочими богатствами. А скромность и смирение - это удел тех, кто посвящает жизнь Богу. При всём богатстве Индии, самые духовно возвышенные люди там — отшельники. Некоторые, буквально, не имеют за душой даже простой тряпки, ходят голыми (в наше время, правда, таких почти нет, да и раньше были считанные единицы, но тех, у кого кроме набедренной повязки, одеяла, посоха и горшка ничего нет, много).

Наманджигабо

Цитата: Utgarda Loki от 05 апреля 2023, 22:36...
Так это ж не христианство. ...
Я все понимаю. И я не спорю. Я говорю лишь о своих собственных ощущениях. Мне не близка та же Индия потому что мне не нравится то, что у них принято за норму. Ради бога, пусть им будет хорошо с того, к чему они привыкли. Хотят всей этой роскоши на храмах - пусть будет, хотят выражаться так, как выражаются - на здоровье, хотят ценить то, что ценят - да пусть у них этого побольше будет. А мне будет нравиться другое.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 05 апреля 2023, 22:25Ой, я сомневаюсь, что Джаядева был религиозным поэтом. Это потом уже придумали.
Мы же только что обсуждали в другой теме Дашаватара-стотру. Нерелигиозным зачем стотры-то писать? Там даже в 11 шлоке (традиционная пхала-шлока) молитва к Кришне услышать эту стотру, наделить богатством и счастьем и даровать освобождение из материального мира. С подписью: "Джаядева". :donno:  :donno:  :donno:

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 05 апреля 2023, 23:04Мы же только что обсуждали в другой теме Дашаватара-стотру. Нерелигиозным зачем стотры-то писать? Там даже в 11 шлоке (традиционная пхала-шлока) молитва к Кришне услышать эту стотру, наделить богатством и счастьем и даровать освобождение из материального мира. С подписью: "Джаядева".

Они все такое писали. Будем делать вывод, что "Амарушатака" - религиозная поэзия? Или "Океан сказаний"?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#56
Еще одно стихотворение о путнике. Из "Ста стихотворений Амару":

praharaviratau madhye vāhnas tato'pi pare'thavā
....kimuta sakale jāte vāhni priya tvam ihaiṣyasi |
iti dinaśataprāpyaṃ deśaṃ priyasya yiyāsato
....harati gamanaṃ bālā vākyaiḥ sabāṣpajhalajjhalaiḥ ||

«Утром? В полдень?  Или позже? Или весь день пройдет, пока ты не вернешься, любимый?» - так юная жена говорит мужу, не давая ему уйти,  и слова ее смешиваются с рыданиями, - а предстоит ему дальний путь в сотню дней.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Наманджигабо

Прошу прощения, вроде договорили, но вдогонку...
Цитата: Damaskin от 05 апреля 2023, 11:31...Китайский Восток, наоборот, пресный. ...
Посмотрел сейчас в теме про взгляд художника китайские стихи. Ни разу не пресные. На мой опять-таки взгляд. Образы, настроения, чуть не запахи воображение подсказывает. Совсем другое дело  :) Японские стихи-наблюдения или стихи-зарисовки тоже. Восток разный, да.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Вольный перевод: "Что посеешь, то и пожнёшь".

Damaskin

Цитата: Наманджигабо от 06 апреля 2023, 19:29Посмотрел сейчас в теме про взгляд художника китайские стихи. Ни разу не пресные. На мой опять-таки взгляд. Образы, настроения, чуть не запахи воображение подсказывает.

Пресные - в плане того, что у китайцев достаточно сдержанно высказываются эмоции. А так - да, очень выразительно получается.
У индийцев поэзия в словах, а у китайцев - между слов.
 
Мне кажется, что наиболее эмоциональной на Востоке является даже не индийская поэзия, а персидская. "Не мучай меня, жестокая, я твой раб, горю в огне" и т. п. Индийские поэты обычно не о себе, а о персонажах, поэтому у них все же получается более отстраненно.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#59
В конце XI века, при дворе царя Викрамадитьи VI из династии Западных Чалукьев, жил поэт Бильхана. И написал он, помимо всего, прочего, небольшую поэму, которая называется "Чаурапанчашика", что означает "Пятьдесят строф вора" или, с учетом контекста, "Пятьдесят строф о воровской (или тайной) любви". В поэме описана любовь поэта к царской дочери, а сочинил ее Бильхана, если верить легенде, в ожидании казни.

Поэма существует в двух версиях, северной и юго-западной, в которых совпадают лишь несколько строф. Это перевод юго-западной версии, более эмоциональной.

adyāpi tāṃ kanakacampakadāmagaurīṃ
....phullāravindavadanāṃ navaromarājīm /
suptotthitāṃ madanavihvalalālaṣāṅgīṃ
....vidyāṃ pramādagalitām iva cintayāmi //1

И сейчас
Как о знании, от небреженья утраченном,
Я о ней помышляю –
Золотиста кожа ее, словно гирлянда чампаки;
Лицо – раскрывшийся цветок лотоса;
От пупка к груди
Поднимается тонкая линия пушка;
Пробудилась она от сна,
Тело ее утомлено любовным наслаждением.

adyāpi tad vikasitāmbujamadhyagauraṃ
....gorocanātilakamaṇḍitabhāladeśam /
īṣanmadālasavighūrṇitadṛṣtipātaṃ
....kāntamukhāṃ pathi mayā saha gacchatīva //2

И сейчас
Повсюду со мной
Лицо моей возлюбленной.
Светло оно, словно сердцевина расцветшего лотоса,
На лоб узор нанесен ярко-желтою краской,
И во взгляде истома. 

adyāpi tat kanakakuṇḍalaghṛṣṭagallam
....āsyaṃ smarāmi viparītaratābhiyoge /
āndolanaśramajalasphuṭasāndrabindu-
....muktāphalaprakaravicchuritaṃ priyāyāḥ //3

И сейчас
Вспоминаю лицо любимой,
Изнемогшей от страстных качаний.
Склонилось оно надо мной,
Обрамленное золотыми серьгами,
И как жемчуга блестят
Капельки пота.

(продолжение следует)


Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

adyāpi tāṃ śaśimukhīṃ navayauvanāḍhyāṃ
....pīnastanīṃ punar ahaṃ yadi gaurakāntim /
paśyāmi manmatharasena nipīḍitāṅgīṃ
....gātrāṇi saṃprati karomi suśītalāni //4

И сейчас
Если бы я увидал ту луноликую,
В богатстве свежей юности,
Пышногрудую, светло-сияющую,
То немедля охладил бы тело,
Истерзанное огнем стрел бога любви. 

adyāpi tan manasi saṃprati vartate me
....rātrau mayi kṣutavati kṣitipālaputryā /
jīveti maṅgalavacaḥ parihṛtya kopāt
....karṇe kṛtaṃ kanakapattram anālapantyā //5

И сейчас
Живо в моей душе воспоминание –
Утром чихнул я,
И царевна не пожелала здоровья,
А в гневе молча заложила за ухо,
Как амулет,
Золотистый цветок.

adyāpi tāṃ śaśimukhīṃ navayauvanāḍhyāṃ
....uttuṅgapīvarapayodharabhārakhinnām /
saṃpīḍya bāhuyugalena pibāmi vaktraṃ
....pronmattavan madhukaraḥ kamalaṃ yatheṣṭam //6

И сейчас
Если б вновь увидел я ту луноликую
В богатстве свежей юности,
Отягченную ношей высокой и пышной груди,
То измучил бы ее четой своих рук
И выпил бы ее уста,
Словно захмелевшая пчела –
Желанный ей лотос.

(продолжение следует)

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Чудесный перевод!
Напоминает Александрийские песни.


Sophie Anderson (French 1823–1903)
Toklihili: The Young Indian Princess

Sophie-Anderson-Toklihili-The-Young-Indian-Princess.jpg   

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 14 апреля 2023, 21:30Чудесный перевод!
Напоминает Александрийские песни.

Спасибо  :)
Хотя, конечно, по-хорошему это надо переводить стихами и даже, пожалуй, в рифму.
Но нет настроения.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: _Swetlana от 14 апреля 2023, 21:30Sophie Anderson (French 1823–1903)
Toklihili: The Young Indian Princess

Это хорошо.
Но эту поэму должен был бы проиллюстрировать Джон Бакленд Райт. Примерно в таком стиле:

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

_Swetlana

Цитата: Damaskin от 14 апреля 2023, 21:51
Цитата: _Swetlana от 14 апреля 2023, 21:30Чудесный перевод!
Напоминает Александрийские песни.

Спасибо  :)
Хотя, конечно, по-хорошему это надо переводить стихами и даже, пожалуй, в рифму.
Не за что. Если бы не понравилось, я бы не хвалила  :)

Рифма скрывает недостатки. А так сразу видно, что получилось, то ли clarity, то ли конь в пальто.

Damaskin

#65
adyāpi tāṃ kuṭilakomalakālakeśīm
....unnidratāmarasapattraviśālanetrām /
prottuṅgapīvarakaṭhorapayodharāḍhyāṃ
....dhyāyāmi cetasi yathaiva gurūpadeśam //7

И сейчас,
Словно наставление гуру,
Созерцаю ее в душе своей –
Вьются мягкие черные пряди,
Длинные глаза ее – лепестки раскрытого лотоса,
Грудь ее высока и упруга.

adyāpi tad vikacakundasamānadantaṃ
....tiryakvivartitavilolavilocanāntam /
tasyā mukhaṃ na hi manāg api vismārami
....citte kṛtajña iva hanta paropakāram //8

И сейчас,
Как благодарный – о благодеянии,
Ни на мгновение не могу я забыть
Ее лицо:
Зубы белы, словно цветы жасмина,
И подрагивают уголки
Продолговатых глаз.

adyāpi tan madanakārmukabhaṅgurabhru
....danta-dyuti-prakara-karburitādharoṣṭam /
karṇāvasaktavipulojjvaladantapattraṃ
....tasyāḥ punaḥ punar apīha mukhaṃ smarāmi //9

И сейчас,
Даже здесь,
Вновь и вновь вспоминаю ее лицо –
Брови изогнуты, словно лук бога любви,
Губы озарены блеском белых зубов,
Сияют в ушах тяжелые серьги. 

(продолжение следует)

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Не спорю, что "kaṭhora" — "твёрдый". Но, может, по контексту, всё же "упругая"? А то твёрдая грудь как-то... ::)

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 14 апреля 2023, 23:47А то твёрдая грудь как-то...

А что такого?

Но Муза! Тайнственный глагол
Оставь — и возгреми трубою,
Как твердой грудью и душою
Росс, ополчась, на галла шел.

Державин, однако  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

adyāpi tat sarala-mañjula-tuṅga-nāsaṃ
....kiṃcit-smitollasita-māṃsala-pāṇḍu-gallam /
paśyāmi pūrṇa-śarad-indu-samāna-kānti
....kāntā-mukhaṃ vikaca-paṅkaja-pattra-netram //10

И сейчас
Вижу лицо любимой,
Подобное полной луне –
Прямой и высокий нос,
Белые пухлые щеки озарены легкой улыбкой,
Глаза – лепестки раскрытого лотоса.

adyāpi tāṃ jhaṭiti vakrita-kaṃdharāgrāṃ
....nyastaika-pāṇi-kamalāṃ sva-nitamba-bimbe /
vāmāṃsa-pārśva-lalad-ujjvala-keśapāśāṃ
....paśyāmi māṃ prati dṛśaṃ bahuśaḥ kṣipantīm //11

И сейчас
Я вижу, как, повернув голову,
Положив одну руку-лотос на округлость бедра,
Бросает она на меня взгляды,
А волна блестящих волос
Рассыпалась по прекрасным плечам.

adyāpi tām avagaṇayya kṛtāparādhaṃ
....māṃ pādamūlapatitaṃ sahasā calantīm /
vastrāñcalaṃ mama karoddhṛtam ākṣipantīṃ
....mā meti roṣaparuṣaṃ vadatīṃ smarāmi //12

И сейчас вспоминаю –
Когда, обидев ее,
Пал я ей в ноги, моля о прощении,
Отпрянула она с презреньем,
Гневно и резко повторяя: «Нет! Нет!»
И руку мою оттолкнула,
Ухватившую край ее платья.

(продолжение следует)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитироватьadyāpi tām avagaṇayya kṛtāparādhaṃ
....māṃ pādamūlapatitaṃ sahasā calantīm /
vastrāñcalaṃ mama karoddhṛtam ākṣipantīṃ
....mā meti roṣaparuṣaṃ vadatīṃ smarāmi //12

А вы где оригинал взяли, если не секрет? А то не все стихи в разных изданиях совпадают.

Например, здесь и здесь под номером 12 идут совсем другие стихи (и, мало того, они друг с другом тоже не совпадают, хотя первый, десятый и одиннадцатый в этих источниках совпадают... остальные лень было сверять). А этот конкретный нашёлся (в транслитерации, по крайней мере) только в Mahā-subhāṣita-saṃgraha (за номером 959... но в этой маха-свалке, даже если поэма целиком присутствует, конца-края не найти, и нет никакой уверенности, что стихи идут в правильном порядке).

Damaskin

Цитата: Utgarda Loki от 15 апреля 2023, 18:13Например, здесь и здесь под номером 12 идут совсем другие стихи (и, мало того, они друг с другом тоже не совпадают, хотя первый, десятый и одиннадцатый в этих источниках совпадают... остальные лень было сверять).

Так по вашим ссылкам северная версия, а у меня юго-западная. Они почти не совпадают, я выше писал.
У меня - по изданию Барбары Столер Миллер Phantasies of a Love-Thief.  В нем обе версии.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Utgarda Loki

Цитата: Damaskin от 15 апреля 2023, 18:59У меня - по изданию Барбары Столер Миллер Phantasies of a Love-Thief.  В нем обе версии.
Ясно, спасибо.

Damaskin

#72
adyāpi tāṃ ativiśālanitambabimbāṃ
....gambhīranābhikuharāṃ tanumadhyabhāgām /
amlānakomalamṛṇālasamānabāhuṃ
....līlālasāñcitagatiṃ manasi smarāmi //13

И сейчас
Вспоминаю округлость ее широких бедер,
Глубокую пещеру пупка,
Тонкий стан,
Руки ее,
Подобные нежным стеблям цветущего лотоса,
Неспешную, покачивающуюся походку.

adyāpi tal lulita-tāra-nimīlitākṣām
....āsyaṃ smarāmi sutarāṃ suratāvasāne /
tatkāla-niḥśvasita-nihnuta-kānta-kānti
....svedoda-bindu-paridanturitaṃ priyāyāḥ //14

И сейчас
Вспоминаю лицо любимой
В миг наивысшего наслаждения –
Полузакрыты глаза,
Подрагивают зрачки,
Красота его скрыта вздохами,
И на коже блестят капли пота.

adyāpi tāṃ mayi kṛtāgasi dhṛṣṭa-bhāvāt
....saṃbhāvayaty api muhur nigṛhīta-vācam /
antar-niruddha-guru-manyu-sabāṣpa-kanthāṃ
....niḥśvāsa-śuṣyad-adharāṃ rudatīṃ smarāmi //15

И сейчас вспоминаю –
Когда я повел себя дерзко,
Вдруг прервалась ее речь,
Слезы от запертого в груди тяжкого гнева
Перехватили ей горло,
Рыдала она,
И вздохи сушили ей губы.

(продолжение следует)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

adyāpi tāṃ samapanīta-nitamba-vastrāṃ
....paśyāmi sādhvasarasākulavihvalāṅgīm /
ekena guhyanihitena kareṇa pāṇim
....anyena nābhikuharādadhatīṃ madīyam //16

И сейчас я вижу ее –
Бедра ее обнажились,
Дрожит она в испуге,
Одной рукой прикрывая тайное,
Другой же пытается отвести
Руку мою от пещеры своего пупка.

adyāpi tāṃ rahasi darpaṇam īkṣyamāṇāṃ
....saṃkrānta-mat-pratinidhiṃ mayi pṛṣṭhalīne /
paśyāmi vepathumatīṃ ca sasaṃbhramāṃ ca
....lajjālasaṃ samadanāṃ ca savibhramāṃ ca //17

И сейчас я вижу –
На спине я лежу, а она
Глядит на мое отражение в зеркале,
Взволнованная, смущенная и влюбленная,
И бросает на меня
Лукавые взгляды.

adyāpi tāṃ surabhidurdharagandhalobhāt
....dhāvantam āsyakuharaṃ prati cañcarīkam /
kiṃciccalaccakitakuñcitacārunetrāṃ
....paśyāmi kelikamalena nivārayantīm //18

И сейчас я вижу –
Прекрасные глаза ее сузились
И подрагивают от испуга.
Отгоняет она цветком лотоса пчелу,
Что вьется у ее рта,
Привлеченная ароматом.

(продолжение следует)

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

adyāpi tāṃ ita itaś ca puraś ca paścād
....antar bahih parita eva paribhramantīm /
paśyāmi phulla-kanakāmbuja-saṃnibhena
....vaktreṇa cāru-parivartita-locanena //19

И сейчас я вижу,
Как бродит она повсюду,
Не находя покоя –
Золотисто ее лицо,
Словно раскрытый лотосовый цветок,
И прекрасные глаза блуждают
И не могут меня найти.

adyāpi tāni mama cetasi saṃsphuranti
....karṇāntasaṃgatakaṭākṣanirīkṣaṇāni /
tasyāḥ smarajvarakarāṇi madālasāni
....līlāvilāsacaṭulāni vilocanāni // 20

И сейчас
Мерцают в моей душе
Брошенные искоса взгляды
Вызывающие любовную лихорадку,
Ее длинных глаз,
Томных от страсти,
Подрагивающих лукаво.

adyāpi tāṃ mayi kapāṭasamīpalīne
....manmārgamuktadṛśaṃ ānanadattahastām /
madgotracintitapadāṃ mṛdukākalībhiḥ
....kiṃcic ca gātumanasaṃ manasi smarāmi //21

И сейчас
Живо в душе воспоминание –
Когда уходил я
И был уже у дверей,
Провожала она меня взглядом,
Рукой подперев подбородок,
Нежно шепча мое имя,
И душа ее
Была готова мчатся
Вслед за мной.

(продолжение следует)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Предупреждение: в этой теме не было сообщений более 120 дней.
Возможно, будет лучше создать новую тему.

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр