Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Damaskin

#50
Придумал свой вариант  :)

Ответа не услышал я – как птица
Сон промелькнул... Очнулся я, и вот
Лежу недвижно вновь, вокруг больница,
Надежды нет уже который год.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Собственно, что я хотел сказать? Не надо так близко к тексту.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 29 мая 2023, 23:26Придумал свой вариант  :)

Ответа не услышал я – как птица
Сон промелькнул... Очнулся я, и вот
Лежу недвижно вновь, вокруг больница,
Надежды нет уже который год.
Он не в больнице лежал, а дома.

zwh

Еще последнюю строчку подправил, вот что в сумме получилось:

Дурные мечтания

Во сне был снова молодым и бодрым,
Был домик маленький там высоко в горах,
Я бегал утром по тропинке твердой –
С Отильей за руку летел на всех парах.

Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,
Я вижу грациозно так стоящей
Ее, как на картине на какой!

Тон голоса столь нежный и сердечный,
Смотрел ты будто прямо в душу к ней,
Что говорила – умно всё и вечно,
Уста – бутона розы чуть крупней.

Не скорбь любви тут мною овладела,
Я не увлекся, я в уме своем!
Во мне смягчилось всё, помолодело,
Ее руки коснулся – как огнем!

В конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил, когда проговорил:
«Пожалуйста, стань женой моей, Отилья,
Чтоб так же, как и ты, я счастлив был!»

Ее ответ не слышал настоящий –
Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,
Надежду много лет как потеряв...

ИМХО в целом-то терпимо, не?

Damaskin

#54
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 00:04Он не в больнице лежал, а дома.

И я о том же. Это детали, которые можно изменять, при условии, что сохраняется основной смысл.

Впрочем да, больница - это, пожалуй, слишком.
А вот тут глянул один перевод, там krank - не больной, а калека. Например.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07ИМХО в целом-то терпимо, не?

А вам самому что нужно? Терпимо или хорошо?  :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 10:24
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 00:04Он не в больнице лежал, а дома.

И я о том же. Это детали, которые можно изменять, при условии, что сохраняется основной смысл.

Впрочем да, больница - это, пожалуй, слишком.
А вот тут глянул один перевод, там krank - не больной, а калека. Например.
ИМХО под калекой обычно имеется в виду человек, имеющий видимые физические недостатки (ибо покалечился или покалечили) -- ампутант, чел без руки или ноги (а то и обеих). Вопрос, можно ли было назвать калекой, например, Хокинга... Пожалуй, нет. Зиновия Гердта -- нем более нет. А тот переводчик, творение которого вы смотрели, видимо, остро нуждался в трехсложном слове либо соответствующей рифме, поэтому решил: "А, и так сойдет!" (Как Вовка в тридевятом церстве примерно.) Ну, результат получился, соответственно, аналогичный.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 10:26
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07ИМХО в целом-то терпимо, не?

А вам самому что нужно? Терпимо или хорошо?  :)
Ну, на мой-то взгляд вполне духоподъемно звучит. Но я ж собственные-то косяки неважно вижу. Так что, если для сторонних читающих всё кажется вполне терпимым, то и мне можно успокоиться. Как-то так.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 10:24
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 00:04Он не в больнице лежал, а дома.
И я о том же. Это детали, которые можно изменять, при условии, что сохраняется основной смысл.
Не, перевирать исторические реалии всё ж таки некомильфошно.

Damaskin

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:12Не, перевирать исторические реалии всё ж таки некомильфошно.

Согласен. Я просто не сразу сообразил, что это историческая реалия  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:09Ну, на мой-то взгляд вполне духоподъемно звучит. Но я ж собственные-то косяки неважно вижу.

Ну вот "на всех парах". Звучит, на мой взгляд, иронично. А как в оригинале?
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Вопрос, можно ли было назвать калекой, например, Хокинга...

Можно.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Ну, результат получился, соответственно, аналогичный.

Да результат получился хороший. Перевод, как я понимаю, Романа Дубровкина:

Увы, неведом до скончанья века
Остался для меня ее ответ:
Я вдруг проснулся — немощный калека,
Прикованный к постели столько лет.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:04
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:12Не, перевирать исторические реалии всё ж таки некомильфошно.

Согласен. Я просто не сразу сообразил, что это историческая реалия  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:09Ну, на мой-то взгляд вполне духоподъемно звучит. Но я ж собственные-то косяки неважно вижу.

Ну вот "на всех парах". Звучит, на мой взгляд, иронично. А как в оригинале?
Wettlaufend mit Ottilien Hand in Hand.

Бежа наперегонки с Отилией рука в руке.

А у меня да -- несколько иронично и в переносном, понятно, смысле (ибо не на паравозе он там с ней гонял).

zwh


zwh

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:07
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Вопрос, можно ли было назвать калекой, например, Хокинга...

Можно.
Ну, если только исходить из предположения, что ноги (и прочие части тела) ему кто-то покалечил. Ну, можно еще натянуть смысл, что это его его внутренняя болячка покалечила. В общем, для точного выражения смысла это серая зона. А если не заморачиваться -- типа, сидит в коляске, ходить не может, значит, клека -- то можно и так. Это всё равно как спорить, можно ли назвать курятину мясом.

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:07
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 12:06Ну, результат получился, соответственно, аналогичный.

Да результат получился хороший. Перевод, как я понимаю, Романа Дубровкина:

Увы, неведом до скончанья века
Остался для меня ее ответ:
Я вдруг проснулся — немощный калека,
Прикованный к постели столько лет.
Ну, неплохо, за исключением неоднозначности применения термина "калека".

Damaskin

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:30Здесь "у" немая.

С какого перепугу?  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29А у меня да -- несколько иронично и в переносном, понятно, смысле (ибо не на паравозе он там с ней гонял).

А зачем? Ирония здесь совершенно ни к чему. Стихотворение довольно грустное.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

#66
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:39Ну, можно еще натянуть смысл, что это его его внутренняя болячка покалечила.

А зачем натягивать, когда так и есть?

КАЛЕ'КА, и, м. и ж. Человек, лишившийся какой-нибудь части тела или способности владеть ею («Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова).

ЦитироватьЛетом 1848 года по Европе прошёл слух о смерти поэта, на самом же деле он, попрощавшись в мае с белым светом (тогда он в последний раз выходил из дому и посещал Лувр), оказался прикованным к кровати из-за болезни. Ещё в 1846 году у него начался прогрессивный паралич, но он не потерял интереса к жизни и продолжал писать.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Awwal

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:30Здесь "у" немая.
Немая она только в непринужденной разговорной речи, причем даже там - очень редко при предварении просьбы (реальной, не риторической).

Damaskin

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:39Ну, неплохо, за исключением неоднозначности применения термина "калека".

Это профессионально. 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Poirot

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29Бежа наперегонки с Отилией рука в руке.
Тут вообще какой-то замес получился: "бежа", "рука в руке".
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 30 мая 2023, 14:03
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29Бежа наперегонки с Отилией рука в руке.
Тут вообще какой-то замес получился: "бежа", "рука в руке".

word-to-word translation, типа.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:40
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:30Здесь "у" немая.

С какого перепугу?  :)

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:29А у меня да -- несколько иронично и в переносном, понятно, смысле (ибо не на паравозе он там с ней гонял).

А зачем? Ирония здесь совершенно ни к чему. Стихотворение довольно грустное.

В первом-то куплете всё еще за здравие было.

Damaskin

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 15:27В первом-то куплете всё еще за здравие было.

Да при чем здесь "за зравие". Он не иронизирует над собой или над подругой. Он мечтает (или вспоминает). Совершенно другая интонация.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Damaskin

ЦитироватьВ конце сломал одну из тех я лилий,
Что ей дарил

Такие инверсии звучат коряво.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ах, до чего изыскана, изящна,
Глаза русалки с зеленью морской,

Надо добавить кто. "Она была изысканна, изящна" - первое, что приходит в голову, но лучше вообще перестроить.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Тон голоса столь нежный и сердечный,

Зачем здесь слово "тон"? Просто "голос".

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ее руки коснулся – как огнем!

То есть можно догадаться, что у него рука была горячей, как огонь, но лучше сформулировать более ясно.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Отилья

Тоже несколько ироничная форма. Здесь неуместно.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Ее ответ не слышал настоящий

Он никакого ответа не услышал. Ни настоящего, ни ложного.

Цитата: zwh от 30 мая 2023, 10:07Внезапно я проснулся, снова став
Больным всё в той же комнате лежащим,

Тоже криво ведь.

 
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 30 мая 2023, 13:42
Цитата: zwh от 30 мая 2023, 13:39Ну, можно еще натянуть смысл, что это его его внутренняя болячка покалечила.

А зачем натягивать, когда так и есть?

КАЛЕ'КА, и, м. и ж. Человек, лишившийся какой-нибудь части тела или способности владеть ею («Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова).

ЦитироватьЛетом 1848 года по Европе прошёл слух о смерти поэта, на самом же деле он, попрощавшись в мае с белым светом (тогда он в последний раз выходил из дому и посещал Лувр), оказался прикованным к кровати из-за болезни. Ещё в 1846 году у него начался прогрессивный паралич, но он не потерял интереса к жизни и продолжал писать.
Ну, вот ДЦПшник, который ходит, но кривовато -- это едва ли калека, да? А который уже еле ползет -- это вроде бы уже калека? А где между ними граница? Я всё-таки считаю, что, точно говоря, калека -- это тот, кого попакалечили или он сам покалечился, ну или кого можно принять за такового. Причем покалечиться надо достаточно серьезно -- лишиться там руки или ноги,  ну или хотя бы позвоночник сломать, а если это всего лишь выбитый глаз или два зубаа, то какой же он калека?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр