Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Zu »Clarisse« IV

Schütz Euch Gott vor Überhitzung,
Allzu starke Herzensklopfung,
Allzu riechbarliche Schwitzung,
Und vor Magenüberstopfung.

Wie am Tage Eurer Hochzeit,
Sei die Liebe Euch erfreulich,
Wenn Ihr längst im Ehejoch seid,
Und Eur Leib er sei gedeihlich.
К «Клариссе» IV

Защити Вас Бог от жара,
Сильного сердцебиенья,
От потливости кошмара
И от ада несваренья.

В свадьбы день у Вас в уме
Пусть любовь вокруг витает,
Пусть в супружеском ярме
Ваше тело процветает.

01.03.2023

Poirot

Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит, но альтернатив пока не наблюдаю-с.

Забейте, я прикололся. Просто вы несколько отошли от оригинала, но в поэтических переводах это, как я понимаю, допустимо.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 19 октября 2023, 16:20
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит, но альтернатив пока не наблюдаю-с.

Забейте, я прикололся. Просто вы несколько отошли от оригинала, но в поэтических переводах это, как я понимаю, допустимо.
Да вроде в итоге-то неплохо получилось (если не обращать внимание на "там").

zwh

Zum Polterabend II

O, du kanntest Koch und Küche,
Loch und Schliche, Tür und Tor!
Wo wir nur zusammen strebten,
Kamst du immer mir zuvor.

Jetzt heiratest du mein Mädchen,
Teurer Freund, das wird zu toll –
Toller ist es nur, daß ich dir
Dazu gratulieren soll!
К вечеринке перед свадьбой II

Ты силен в готовке, чинке –
Дверь, забор, интрижек пыл!
Куда вместе мы стремились,
Ты всё первым приходил.

В жены взял мою девчонку –
Друг, безумства не понять!
Лишь безумней, что тебя я
С этим должен поздравлять!

01.03.2023

zwh

Der Wanzerich 1

Es saß ein brauner Wanzerich
Auf einem Pfennig und spreizte sich
Wie ein Rentier, und sprach: »Wer Geld hat,
Auch Ehr und Ansehn in der Welt hat.

Wer Geld hat, ist auch lieblich und schön
Es kann kein Weib ihm widerstehn;
Die Weiber erbleichen schon und zittern,
Sobald sie meinen Odem wittern.

Ich habe manche Sommernacht
Im Bett der Königin zugebracht;
Sie wälzte sich auf ihren Matratzen,
Und mußte sich beständig kratzen.«

Ein lustiger Zeisig, welcher gehört
Die prahlenden Worte, war drob empört;
Im heiteren Unmut sein Schnäbelein schliff er,
Und auf das Insekt ein Spottlied pfiff er.

Gemein und schmutzig, der Wanzerich,
Wie Wanzen pflegen, rächte er sich:
Er sagte, daß ihm der Zeisig grollte,
Weil er kein Geld ihm borgen wollte.

*

Und die Moral? Der Fabulist
Verschweigt sie heute mit klugem Zagen,
Denn mächtig verbündet in unseren Tagen
Das reiche Ungeziefer ist.
Es sitzt mit dem Geldsack unter dem Arsch
Und trommelt siegreich den Dessauer Marsch.
Клоп 1

Раз Клоп на пфенинге сидел
И важно – как рантье – глядел,
Всё вторя: «Деньги у кого,
Тем в мире честь и торжество.

С деньгами если – всё на «пять»,
Не в силах баба устоять;
Уже дрожат, трепещут бабы,
Мой дух почувствовав хотя бы.

Ночь не одну провел, друзья,
В постели с королевой я –
Она в перине той каталась
И беспрестанно вся чесалась».

Ту похвальбу услышав, Чиж
Веселый возмущен был лишь –
С негодованьем клюв воздел,
В насмешку на Клопа свистел.

Как подобает, мерзок был
Наш Клоп – Чижу он отомстил.
«Чиж просто зол, – Клоп всем сказал, –
Что я взаймы ему не дал».

*

И где мораль? Сам сочинитель
Вдруг умолкает и робеет,
Ведь паразит-то здоровеет
И богатеет, видит зритель.
Под жопой денег куль, лишь знает
Свой марш победный напевает.

19-20.10.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 20 октября 2023, 15:17Такой перевод не напечатают.  :)
Из-за "жопы"? Ну, скрипя сердцем и обливаясь слезами, заменю на "зад" :(

zwh

Prolog

Schwarze Röcke, Seidenstrümpfe
weiße, höfliche Manschetten,
sanfte Reden, embrassieren,
wenn sie doch nur Herzen hätten.

Herzen in der Brust und Liebe,
warme Liebe in dem Herzen;
ach, mich tötet ihr Gesinge
von erlogenen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die frommen Hütten stehen
wo die Brust sich frei erschließet
und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen
wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen
und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Säle,
glatte Herren, glatte Fraun′,
auf die Berge will ich steigen,
lachend auf euch niederschaun.
Пролог

Юбки черные, чулочки
белые, еще манжетки,
речи нежно обнимают,
но сердца у них так редки.

Сердце, чтоб в груди стучало,
теплое в любви сияньи;
ах, убийственны их песни
про любовные страданья.

Вот на гору поднимусь я,
где чуть хижины белеют,
где в груди легко, свободно,
где свободный ветер веет.

На другую заберусь я,
ели там темны и смольны,
там звенят ручьи и птицы,
облака горды и вольны.

Здравы ж будьте, эти залы,
фрау гладкие и герры!
Посмеюсь с горы над вами,
залы, дамы, кавалеры.

02.03.2023

VagneR

Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит...

То есть вас только "там" смущает?

zwh

Цитата: VagneR от 20 октября 2023, 20:04
Цитата: zwh от 19 октября 2023, 13:03Может, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре там, похоже.

Конечно, слово "там" речь тут немного портит...

То есть вас только "там" смущает?
Пока что только "там". Если укажете мне на что-то еще, может, оно меня тоже засмущает.

zwh

#1285
Кстати, от "там" можно и избавиться. Например, так:

Не дадут тебя увидеть
Мне в театре ведь, похоже.

"Днесь" вместь "ведь" ИМХО было б хуже.

zwh

Tirer la queue du diable

Es war einmal ein Teufel,
Ein Teufel gar und ganz,
Da kam ein kleines Äfflein,
Das zog ihn an dem Schwanz.

Es zog und zog so lange,
Ihm ward er wußt nicht wie,
Er jauchzte und er brüllte,
Er gab ihm drei Ecü.
Таскание чёрта за хвост

Вот был раз черт на свете,
Чертовская в нем стать,
Явилась обезьянка,
За хвост его как хвать.

Таскала его долго,
Что с ним – он знать не знал,
Орал и ликовал он
И три экю ей дал.

21.12.2022, 03.03.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: zwh от 21 октября 2023, 11:03
Tirer la queue du diable
Таскание чёрта за хвост

Пожалуй, дословный перевод "Таскать черта за хвост" даже лучше...

zwh

Wahrhaftig

Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hintendrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüt; –
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang keine Welt.
В действительности

Как весна к нам идет и свет солнечный,
Распускаются почки с цветочками;
Как луна дарит свет темной ночью нам,
То плывут следом звездочки волнами;
Глаз певец видит ультрамарин –
Льется песня с душевных глубин.
Только песни, цветы те и звезды,
И глаза, и луна та, и солнце –
Как бы сильно ни нравилось это,
Мир не станет таким в наши лета.

03.03.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20wahrhaftig.mp3

zwh

Zu der Lauheit und der Flauheit
Deiner Seele paßte nicht
Meiner Liebe wilde Rauheit,
Die sich Bahn durch Felsen bricht.

Du, du liebtest die Chausseen
In der Liebe, und ich schau
Dich am Arm des Gatten gehen,
Eine brave, schwangre Frau.
Нерешительность и робость
У твоей души не могут
Сбить любви моей суровость,
Что меж скал торит дорогу.

Ты в любви шоссе так любишь
И, счастливей всех на свете,
Под руку с супругом ступишь
Смелой беременною леди.

04.03.2023

Подразумевается, что в слове "беременная" первая "е" немая.

zwh

Zum Lazarus 9

Die Gestalt der wahren Sphinx
Weicht nicht ab von der des Weibes;
Faselei ist jener Zusatz
Des betatzten Löwenleibes.

Todesdunkel ist das Rätsel
Dieser wahren Sphinx. Es hatte
Kein so schweres zu erraten
Frau Jokastens Sohn und Gatte.

Doch zum Glücke kennt sein eignes
Rätsel nicht das Frauenzimmer;
Spräch es aus das Lösungswort,
Fiele diese Welt in Trümmer.
К Лазарю 9

Облик Сфинкса – он способен
С женским образом сравниться:
Болтовня – лишь дополнение
К видимому телу львицы.

Сфинкса хоть темна загадка,
Разобраться не труднее,
Чем для сына и супруга
С мамой и женой своею.

К счастью, баба-то не знает
О своей загадке ёмкой,
Ведь скажи ее решенье –
Будет мир лежать в обломках.

05.03.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Zu »Angelique« II

Ach, wie schön bist du, wenn traulich
Dein Gemüt sich mir erschließet,
Und von nobelster Gesinnung
Deine Rede überfließet!

Wenn du mir erzählst, wie immer
Du so groß und würdig dachtest,
Wie dem Stolze deines Herzens
Du die größten Opfer brachtest!

Wie man dich für Millionen
Nicht vermöchte zu erwerben –
Eh du dich für Geld verkauftest,
Lieber würdest du ja sterben!

Und ich steh vor dir und höre,
Und ich höre dich zu Ende;
Wie ein stummes Bild des Glaubens,
Falt ich andachtsvoll die Hände –
К «Анжелике» II

Как прекрасна ты, как нрав твой
Твой характер раскрывает,
Речь твоя от мыслей высших
Через край переливает!

Говоря со мной, всегда ты
Благородно размышляешь,
Жертвы гордости своей ты
Регулярно предъявляешь.

Мол, тебя за миллионы
Получить нельзя так с лёту;
Чем за деньги продаваться,
Умерла бы, мол, и всё тут!

Слушаю всё до конца я
Пред тобой без всякой муки
И стою немой картиной,
В размышленьи слóжив руки...

13.01.2023, 05.03.2023

zwh

Romanzero – Historien

Wenn man an dir Verrat geübt,
Sei du um so treuer;
Und ist deine Seele zu Tode betrübt,
So greife zur Leier.

Die Saiten klingen! Ein Heldenlied,
Voll Flammen und Gluten!
Da schmilzt der Zorn, und dein Gemüt
Wird süß verbluten.
Цикл романсов – Истории

Когда тебя все предают,
Ты верным оставайся;
Когда в душе печаль, то тут
За лиру ты хватайся.

Пылают струны, песнь поя
Нам о геройских схватках!
Весь гнев пройдет, душа твоя
В крови потонет сладкой.

06.03.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Damaskin

Цитата: Poirot от 23 октября 2023, 11:54Чёт я задумался. Разве бывает деепричастие от "петь"?

Поя - это от слова поить. Поэт поит песнь, очень красивый образ.
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

zwh

Цитата: Damaskin от 23 октября 2023, 12:52
Цитата: Poirot от 23 октября 2023, 11:54Чёт я задумался. Разве бывает деепричастие от "петь"?

Поя - это от слова поить. Поэт поит песнь, очень красивый образ.
А "вспоя" и "пропоя" от какой исходной формы тогда? Или можно "тая", но это по смыслу хуже. "Неся"лучше п смыслу, но плоше по рифме. И куда податься?

Damaskin

Пропоя?

пропой — ПРОПОЙ, я, м. Распитие спиртного, посвященное завершению какого л. дела :)
Auge um Auge und die ganze Welt wird blind sein.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр