Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

VagneR

Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Если ты, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня ты просто сводишь
И готов я застрелиться.
:no:

zwh

Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:39
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Твое́го или мне послышалось?
Да, получается, что ударение на "е", но это допустимо (хотя и нежелательно) где-нибудь в центре строки, где это слово интонационно не выделяется. У меня и до этого подобное изредка встречалось. Насколько я помню, и у более классических авторов, чем я, подобное иногда случается. К сожалению, навскидку пример дать не могу.

zwh

Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:42
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Если ты, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня ты просто сводишь
И готов я застрелиться.
:no:
Да, не очень хорошо. Подумаю, но заранее пообещать ничего не могу-с.

zwh

Если вдруг, шутя, уходишь –
В праве ты, не подступиться, –
В ад меня буквально сводишь
И готов я застрелиться.

zwh

Цитата: zwh от 27 октября 2023, 00:41
Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:39
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Твое́го или мне послышалось?
Да, получается, что ударение на "е", но это допустимо (хотя и нежелательно) где-нибудь в центре строки, где это слово интонационно не выделяется. У меня и до этого подобное изредка встречалось. Насколько я помню, и у более классических авторов, чем я, подобное иногда случается. К сожалению, навскидку пример дать не могу.
Сейчас только обратил внимание, что тут, при переносе ударения на "е", как бы получается неаясно звучащим народно-разговорный вариант "твоёго", что для стихов, конечно, не очень хорошо, но для самого по себе языка вроде не сильно ухокоробельно.

zwh

#1330
Цитата: Poirot от 26 октября 2023, 14:38
Цитата: zwh от 26 октября 2023, 14:21konnt
Опять автор теряет буквы.
Возможно, в прижизненном издании (ну, или там просто до 1901 года) в соответствии с тогдашними правилами там стоял бы апостроф.

zwh

Wenn ich die Brüder zähle
Die mir geblieben treu,
So zähl ich Dich für zwei
Du liebe treue Seele.

Und liest Du in der Ferne
Von mir 'ne Reimerei,
Und schläfst nicht ein dabei
So denk auch meiner gerne.
Когда я братьев считаю,
Что мне остались верны,
Тебя за двоих должны
Считать все, душа святая!

И если читаешь вдали
Мое рифмоплетство где-то
И не засыпаешь при этом,
То вспомни о нашей любви.

13.03.2023

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#1333
Цитата: Poirot от 27 октября 2023, 10:28
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 10:22So denk auch meiner gerne
"Meiner" тут значит "обо мне"?
Скорее всего, да. Кстати, решил тут для интересу посмотреть, как с этим предложением спрявятся Яндекс и Гугл. Не справились (в смысле -- получилась фигня).

Poirot

#1334
Дык это архаичный немецкий. На современном было бы: "So denk(e) auch an mich gerne".
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Worte! Worte! Keine Taten!
Niemals Fleisch, geliebte Puppe,
Immer Geist und keinen Braten,
Keine Knödel in der Suppe!

Doch vielleicht ist dir zuträglich
Nicht die wilde Lendenkraft,
Welche galoppieret täglich
Auf dem Roß der Leidenschaft.

Ja, ich fürchte fast, es riebe,
Zartes Kind, dich endlich auf
Jene wilde Jagd der Liebe,
Amors Steeple-chase-Wettlauf.

Viel gesünder, glaub ich schier,
Ist für dich ein kranker Mann
Als Liebhaber, der gleich mir
Kaum ein Glied bewegen kann.

Deshalb unsrem Herzensbund,
Liebste, widme deine Triebe;
Solches ist dir sehr gesund,
Eine Art Gesundheitsliebe.
Слово, слово – как основа!
Нету дел и мяса вкупе,
Только дух и нет жаркого,
Нет и фрикаделек в супе!

́́́Можеть быть, тебе душевна
Не мужская власть идей –
Та, что скачет ежедневно
На коне своих страстей.

Детка нежная, ужасно,
Что смотреть ты будешь хмуро
На сумбур любви тот страстный,
Эти скáчки для амуров.

Здоровей намного, право,
Спутник для тебя, что болен,
Как возлюбленный – как я вот,
Что и двигаться не волен.

Посвяти же все порывы
Наших Ты сердец союзу –
Для здоровья это диво –
Здраволюбие и муза.

25, 27.10.2023

Сразу признáюсь, что в последних двух строчках меня занесло меленько далеко от оригинала, но, может, все-таки сойдет?

VagneR

Цитата: zwh от 27 октября 2023, 09:14
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 00:41
Цитата: VagneR от 26 октября 2023, 21:39
Цитата: zwh от 25 октября 2023, 22:57Я, с любовными речами,
Сел на мель твоего сердца,
Твое́го или мне послышалось?
Да, получается, что ударение на "е", но это допустимо (хотя и нежелательно) где-нибудь в центре строки, где это слово интонационно не выделяется. У меня и до этого подобное изредка встречалось. Насколько я помню, и у более классических авторов, чем я, подобное иногда случается. К сожалению, навскидку пример дать не могу.
Сейчас только обратил внимание, что тут, при переносе ударения на "е", как бы получается неаясно звучащим народно-разговорный вариант "твоёго", что для стихов, конечно, не очень хорошо, но для самого по себе языка вроде не сильно ухокоробельно.
Для частушечного задора самое то.  :)

zwh

Цитата: VagneR от 27 октября 2023, 18:39Для частушечного задора самое то.  :)
Ну-у, не так, чтоб прям частушечного, потому что "ё" там слабенькое, ударение тоже слабо чувствуется -- ну, а диссонанса вроде наоборот не чувствуется... Я ведь, собственно, почему тут так теоретизирую -- потому, что перестроить строчку без потери хотя бы одного слова не удается, вот и приходится подводить некую базу.

VagneR

Цитата: zwh от 27 октября 2023, 23:07
Цитата: VagneR от 27 октября 2023, 18:39Для частушечного задора самое то.  :)
Ну-у, не так, чтоб прям частушечного, потому что "ё" там слабенькое, ударение тоже слабо чувствуется -- ну, а диссонанса вроде наоборот не чувствуется... Я ведь, собственно, почему тут так теоретизирую -- потому, что перестроить строчку без потери хотя бы одного слова не удается, вот и приходится подводить некую базу.
И без ё коряво звучит.

zwh

Цитата: VagneR от 28 октября 2023, 01:27
Цитата: zwh от 27 октября 2023, 23:07
Цитата: VagneR от 27 октября 2023, 18:39Для частушечного задора самое то.  :)
Ну-у, не так, чтоб прям частушечного, потому что "ё" там слабенькое, ударение тоже слабо чувствуется -- ну, а диссонанса вроде наоборот не чувствуется... Я ведь, собственно, почему тут так теоретизирую -- потому, что перестроить строчку без потери хотя бы одного слова не удается, вот и приходится подводить некую базу.
И без ё коряво звучит.
Так едва ли лучше:

Я, с любовными речами,
Твоего на мель сел сердца...

zwh

Zum Lasarus 11

Mich locken nicht die Himmelsauen
Im Paradies, im selgen Land;
Dort find ich keine schönre Frauen
Als ich bereits auf Erden fand.

Kein Engel mit den feinsten Schwingen
Könnt mir ersetzen dort mein Weib;
Auf Wolken sitzend Psalmen singen,
Wär auch nicht just mein Zeitvertreib.

O Herr! Ich glaub, es wär das Beste,
Du ließest mich in dieser Welt;
Heil nur zuvor mein Leibgebreste,
Und sorge auch für etwas Geld.

Ich weiß, es ist voll Sünd und Laster
Die Welt; jedoch ich bin einmal
Gewöhnt, auf diesem Erdpechpflaster
Zu schlendern durch das Jammertal.

Genieren wird das Weltgetreibe
Mich nie, denn selten geh ich aus;
Im Schlafrock und Pantoffeln bleibe
Ich gern bei meiner Frau zu Haus.

Laß mich bei ihr! Hör ich sie schwätzen,
Trinkt meine Seele die Musik
Der holden Stimme mit Ergötzen.
So treu und ehrlich ist ihr Blick!

Gesundheit nur und Geldzulage
Verlang ich, Herr! O laß mich froh
Hinleben noch viel schöne Tage
Bei meiner Frau in statu quo!
К Лазарю 11

Влекут меня гораздо меньше
Луга небесные и рай –
Там нет таких прекрасных женщин,
Что на земле здесь через край.

А ангел с дивными крылами
Жену не сможет заменить;
На облаке сидеть с псалмами –
Не мне так время проводить.

Господь, уж лучше на досуге
Оставь меня в сём мире бед,
Лишь прежде излечи недуги
И обеспечь чуток монет.

Я знаю, этот мир порочен,
Но я приучен без затей
По мостовой брести полночи
Через юдоль печали сей.

Бурленье мира мне привычно,
Но быть в толпе я не стремлюсь;
В халате, шлепанцах обычно
С женою дома остаюсь.

Оставь меня с ней! Пусть болтает,
Тем музыку мне в душу льет,
Пусть милый голос развлекает,
А верный взгляд меня ведет!

Надбавки только и здоровья
Прошу, Господь! Творя добро,
Позволь нам долго жить с любовью
И сохранять с ней статус-кво.

13-14.03.2023

zwh

Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.
Из всех моих горестей тайных
Я делаю песенки эти;
Как крылья они, как ветер –
Трепещут, к ней в сердце влетая.

Они дивно сметыми стали –
Летят, но, конечно, вернутся
И в жалобе не заикнутся,
Чтó в сердце они увидали.

15.03.2023, 29.10.2023

Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

VagneR


Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)


Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

#1348
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 18:04
Цитата: forest от 29 октября 2023, 17:33
Цитата: Poirot от 29 октября 2023, 16:41"Смелый", видать.
может " Смятый "
Не, из немецкого оригинала не выводится.
Вот! Детектив Пуаро оказался самым дедуктивным! Он единственный допёр, что зашифровано было именно слово "смелыми"! А теперь -- танцуют все!

Рокуэлл

Цитата: zwh от 29 октября 2023, 18:44Он единственный допёр
Ну так нам с Форестом просто поприкалываться же хотелось...
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр