Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Фасмер: "Через польск. kasztan, чеш. kаštаn из нем. Kastanie или народн. Kastane от лат. саstаnеа: греч. κάστανον, источником которого считается арм. kaskeni «каштановый»".

zwh

Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 11:51
Auch einen Schweinskopf trug man auf
In einer zinnernen Schüssel;
Noch immer schmückt man den Schweinen bei uns
Mit Lorbeerblättern den Rüssel.
Нам вынесли после свиную главу
На блюде – как вкусно, как мило!
Ведь свиньям всегда украшают у нас
Лавровыми листьями рыла.

01-02.12.2023


Может быть, первая строка в последней строфе вот так была бы лучше: "Свиную нам голову после несут". Размышляю.

Рокуэлл

Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 13:03Только вот тогда не очень понятно, откуда по-русски-то "шт" получилось... Мнится мне, придется в этимологический словрик таки лезть.
В немецких диалектах может быть "шт" где угодно.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 02 декабря 2023, 15:18В немецких диалектах может быть "шт" где угодно.
Да, в баварском, например.
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

Awwal

Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 13:03
Цитата: Poirot от 02 декабря 2023, 12:23
Цитата: zwh от 01 декабря 2023, 16:52Поскольку в словарях пометок нет, я догадываюсь, что "Kastanie" произносится через [ст], а не [шт]... Насколько верна моя догадка?
А шо тут догадываться? В середине слова всегда [ст], если приставок нет. Erst, husten, Laster usw. И соответственно - anstatt, verstehen, zerstören.
Да, я уже заглянул в Викисорс с озвучкой. Так-то понятно, что раз не в начале корня, то должно быть "ст". Только вот тогда не очень понятно, откуда по-русски-то "шт" получилось... Мнится мне, придется в этимологический словрик таки лезть.
Если заимствование старое, то в древненемецкий период вообще все /s/ (на тот момент, очевидно, альвеолярные) в славянских отражались как /š/. Через немецкое же посредство образовалось и /š/ в ранних латинизмах: польск. Tomasz, Janusz, szkoła и пр.

zwh

Am Teetisch

Sie saßen und tranken am Teetisch,
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muß sein platonisch",
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzet sie: "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast Du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
von Deiner Liebe erzählt.

1822 г
Беседа за чаем

Чай пили, неспешно при этом
Беседу вели о любви –
Мужчины все с видом эстетов
И дамы с кипеньем в крови.

«Любовь платонична», – им тощий
Надворный советник изрек.
Жена его хмыкнула, в общем
Не смея сказать поперек.

Каноник сказал, двинув бровью:
«Любовь не должна быть груба,
Бо вредно сие для здоровья».
Девица ж вздохнула: «Судьба...»

Графиня промолвила грустно:
«Любовь – это страсть! Да, мой граф?» –
Подав ему чашку с тем чувством,
Что он в чем-то сильно неправ.

Еще одно было там место –      
Родная, приди, удиви!      
Ты б им рассказала чудесно      
О нашей с тобою любви.         

25.08.2015

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20am%20teetisch.mp3

zwh

An die Engel

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!
К ангелам

В цветущее летнее утро
По саду безмолвно иду.
Цветы что-то шепчут друг другу,   
А я всё бреду и бреду.

Цветы тихо шепчут друг другу,
Чуть ветер замедлит свой бег:
«Не злись ты на нашу подругу,
Печальный худой человек!»

03.09.2015

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20am%20leuchtenden%20sommermorgen.mp3

Poirot

Навеяло: "Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи..."
"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 03 декабря 2023, 18:32Навеяло: "Не ветер бушует над бором, не с гор побежали ручьи..."
Само приползло:
Извините, вам запрещён просмотр содержимого спойлеров.

zwh

Alte Rose

Eine Rosenknospe war
Sie, für die mein Herze glühte;
Doch sie wuchs, und wunderbar
Schoß sie auf in voller Blüte.

Ward die schönste Ros im Land,
Und ich wollt die Rose brechen,
Doch sie wußte mich pikant
Mit den Dornen fortzustechen.

Jetzt, wo sie verwelkt, zerfetzt
Und verklatscht von Wind und Regen –
Liebster Heinrich bin ich jetzt,
Liebend kommt sie mir entgegen.

Heinrich hinten, Heinrich vorn,
Klingt es jetzt mit süßen Tönen;
Sticht mich jetzt etwa ein Dorn,
Ist es an dem Kinn der Schönen.

Allzu hart die Borsten sind,
Die des Kinnes Wärzchen zieren –
Geh ins Kloster, liebes Kind,
Oder lasse dich rasieren.
Старая роза

Бутоном розовым была
Она, по ком пылал я страстью;
Росла, росла и расцвела
И стала мукою и властью.

И стала лучшею из роз!
Когда ж сорвать цветок пытался,
Ее шипов тогда всерьез
Я неизменно опасался.

Теперь, когда ее былье
Старо, увядше, неуклюже,
Я «милый Генрих» для нее,
Я люб внутри и люб снаружи.

Я для нее как солнца луч,
Я дорог ей, как самородок...
Один лишь шип ее колюч –
Старушки острый подбородок.

Щетина бородавки там
Страшней, чем рог у носорога...
Кыш в монастырь, чтоб спрятать срам,
Или побрейся, ради Бога!

17.03.2020

zwh

Angelique

Fürchte nichts, geliebte Seele,
übersicher bist du hier;
fürchte nicht, daß man uns stehle,
ich verriegle schon die Tür.

Wie der Wind auch wütend wehe,
er gefährdet nicht das Haus;
daß auch nicht ein Brand entstehe,
lösch ich unsere Lampe aus.

Auch, erlaube, daß ich winde
meinen Arm um deinen Hals;
man erkältet sich geschwinde
in Ermanglung eines Schals.
Анжелика

Ничего не бойся, дева, –
Здесь никто нас не найдет;
Дверь я запер на засовы –
Нас никто не украдет.

За стеной звучат удары –
Буря бьет изо всех сил;
Не случилось чтоб пожара,
Я и лампу загасил.

Разреши обнять, девица,
Мне тебя, согнав печаль;
Очень просто простудиться,
Если грудь не греет шаль.

20.03.2020

zwh

#1486
Die Heimkehr

Mein Herz, mein Herz ist traurig,
doch lustig leuchtet der Mai;
ich stehe, gelehnt an der Linde,
hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh';
ein Knabe fährt im Kahne,
und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
in winziger, bunter Gestalt
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mägde bleichen Wäsche,
und springen im Gras' herum:
das Mühlrad stäubt Diamanten,
ich höre sein fernes Gesumm.

Am alten grauen Thurme
ein Schilderhäuschen steht;
ein rotgeröckter Bursche
dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
die funkelt im Sonnenroth,
er präsentirt und schultert –
ich wollt, er schösse mich todt.

1823 г
Возвращение на родину

Исполнено сердце грустью,
Хоть май и кругом как в раю.
Под старой развесистой липой
У крепости старой стою.

Во рву крепостном там мальчишка,
Он в лодке спокойно сидит,
Насвистывает мелодию
И рыбу неспешно удит.

А ниже видны невеликие
Домишки, деревья, сады,
Луга, коровы беспечные...
Ни ропота, ни беды.

Белье стирают девицы,
И прыгают по траве,
А брызги от мельницы старой
Алмазны в своем волшебстве.

У будки на башне на старой
Стоит одинокий солдат,
В ганноверском красном камзоле
Он ходит вперед и назад.

Ружье на солнце сверкает,
Тем блеском дразня и маня...
А мне хотелось бы очень,
Чтоб он застрелил меня.

24-25.03.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20mein%20herz%20mein%20herz%20ist%20traurig.mp3

zwh

#1487

  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput X

Dicht hinter Hagen ward es Nacht,
Und ich fühlte in den Gedärmen
Ein seltsames Frösteln. Ich konnte mich erst
Zu Unna, im Wirthshaus, erwärmen.

Ein hübsches Mädchen fand ich dort,
Die schenkte mir freundlich den Punsch ein;
Wie gelbe Seide das Lockenhaar,
Die Augen sanft wie Mondschein.

Den lispelnd westphälischen Accent
Vernahm ich mit Wollust wieder.
Viel süße Erinnerung dampfte der Punsch,
Ich dachte der lieben Brüder,

Der lieben Westphalen womit ich so oft
In Göttingen getrunken,
Bis wir gerührt einander an's Herz
Und unter die Tische gesunken!

Ich habe sie immer so lieb gehabt,
Die lieben, guten Westphalen,
Ein Volk so fest, so sicher, so treu,
Ganz ohne Gleißen und Prahlen.

Wie standen sie prächtig auf der Mensur,
Mit ihren Löwenherzen!
Es fielen so grade, so ehrlich gemeint,
Die Quarten und die Terzen.

Sie fechten gut, sie trinken gut,
Und wenn sie die Hand dir reichen,
Zum Freundschaftsbündniß, dann weinen sie;
Sind sentimentale Eichen.

Der Himmel erhalte dich, wackres Volk,
Er segne deine Saaten,
Bewahre dich vor Krieg und Ruhm,
Vor Helden und Heldenthaten.

Er schenke deinen Söhnen stets
Ein sehr gelindes Examen,
Und deine Töchter bringe er hübsch
Unter die Haube – Amen!
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава X

За Хагеном¹ быстро нахлынула ночь.
Почуял внутри накануне
Какой-то озноб.  Отогреться сумел
В трактире лишь неком я в Унне².

Прекрасную девушку там я нашел,
Что пунш налила мне... Так юна!
Волнистым был шелк ее светлых волос
И мягким свет глаз ее лунный.

Ее шепелявый вестфальский акцент
Звучал для меня нежно-томно,
Из памяти образы вызвал тот пунш,
О братьях о милых я вспомнил –

О милых вестфальцах, c которыми я
Пивал в Гёттингéне немало,
Покуда в объятьях друг дружки мы не
Валились под стол все устало!

Вестфальцы мне нравились очень всегда,
Я к ним не питал недоверья –
Уверенный, верный, надежный народ,
В ком нет хвастовства, лицемерья.

Прекрасно в дуэлях на шпагах стоят,
Оружье открыто простерто!
Сердца у них львиные, совесть и честь
В позициях третьей, четвертой³!

Фехтуют прекрасно и пьют хорошо,
Когда ж тебе руку протянут
Для дружбы, появятся слезы в глазах,
Друзьями вернейшими станут.

Храни тебя небо, прекрасный народ,
Пусть край твой пребудет в покое,
Спаси от войны и от славы тебя,
От подвигов и от героев.

Сынам пусть твоим испытаний не шлет
Суровых небесная синь,
А дочери будут прекрасны всегда
В их капорах славных. Аминь!

02-04.12.2023

¹ Хáген (нем. Hagen) — город на западе Германии.
² Унна (нем. Unna) — город в Германии, районный центр, расположен в земле Северный Рейн-Вестфалия.
³ В фехтовании позицией называется такое положение оружия, когда оно не соприкасается с оружием противника. В третьей и четвертой позициях оружие находится на уровне лица противника.

forest

Цитата: zwh от 02 декабря 2023, 13:35источником которого считается арм. kaskeni «каштановый»".
Армяне сами не знают откуда у них это слово . Вообще на староармянском " каштан -машкамирг" буквально " кожаный фрукт"

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

К "Возвращению на родину" забыл примечание запостить:
ЦитироватьThus, the "alte Bastei" can be easily identified as the bulwark of Lüneburg and the "rotgeröckte Bursche" as a red-coated soldier of Hanover, whereas the whole scenery of the poem is biographically rooted in Heine's visit to his parents in Lüneburg in 1823, the year when the poem was written.

https://epdf.pub/the-literature-of-german-romanticism-vol-8-camden-house-history-of-german-litera.html

zwh

Neuer Frühling XXVIII

Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie besel′gen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; –
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.
Новая весна XXVIII

Поцелуи ночью темной
И в ответ, и вновь, и вновь,
Восхищаете вы душу
И даруете любовь!

Вы предчувствие и память
Возбуждаете в душе
О прошедшем, о грядущем
И о жизни в мираже.

Поцелуи хоть приятны,
Но рискованны всегда;
Лучше плачь, душа, скорее!
Плакать легче, это да.

29.03.2020

zwh

Und bist du erst mein ehlich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Pläsier und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.
Сперва давай на зависть всем
Ты стань моей женою,
Всё время проводи затем
С усладой неземною.

Ругай меня, брани, кори –
Я вытерплю всю гнусь;
Но разлюби стихи мои –
Я тут же разведусь!

03.04.2020 

zwh

Angélique V

Wenn ich, beseligt von schönen Küssen,
In deinen Armen mich wohl befinde,
Dann mußt du mir nie von Deutschland reden, –
Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe.

Ich bitte dich, laß mich mit Deutschland in Frieden!
Du mußt mich nicht plagen mit ewigen Fragen
Nach Heimat, Sippschaft und Lebensverhältnis; –
Es hat seine Gründe, ich kann's nicht vertragen.

Die Eichen sind grün, und blau sind die Augen
Der deutschen Frauen; sie schmachten gelinde
Und seufzen von Liebe, Hoffnung und Glauben; –
Ich kann's nicht vertragen – es hat seine Gründe.
Анжелика V

Когда я в объятьях твоих пребываю
И жар поцелуев разгонит кручины,
Ни слова со мной о Германии боле –
Не вынесу я, и на то есть причины.

Оставь же меня ты с Германией в мире,
Вопросами не досаждай мне покуда
О родине, близких и их тяжкой доле –
На то есть причины, иначе мне худо.

Дубы зелены, голубы ясны очи
У немок, а в них нежно скрыты пучины
Любви, и надежды, и веры, и муки...
Не вынесу всё я, на то есть причины.

05.04.2020

zwh

Wir haben viel füreinander gefühlt,
und dennoch uns gar vortrefflich vertragen,
wir haben oft "Mann und Frau" gespielt,
und dennoch uns nicht gerauft und geschlagen.
Wir haben zusammen gejauchzt und gescherzt,
und zärtlich uns geküßt und geherzt.
Wir haben am Ende, aus kindischer Lust,
"Verstecken" gespielt in Wäldern und Gründen,
und haben uns so zu verstecken gewußt,
daß wir uns nimmermehr wiederfinden.
Мы страстью пылали друг к другу всегда,
но все-таки ладили дивно и сразу,
и часто играли мы в «муж и жена»
и не разругались при этом ни разу.
Прошли мы сквозь бури, и шутки, и смех,
и нежность, и негу любовных утех.
В конце, в детской страсти подувши рожок,
мы в прятки играли в лесу по пути
и спрятались раз до того хорошо,
что вновь не сумели друг друга найти.

07.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20wir%20haben%20viel%20fuereinander%20gefuehlt.mp3

zwh

Dichterliebe 4

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommts über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.

1822 г
Любовь поэта 4

Едва прильну к твоим очам –
И улетает прочь печаль;
От нежной силы губ твоих
Я становлюсь могуч и лих.

Чуть задевая грудь твою,
Я понимаю: я в раю!
Но скажешь: «Я тебя люблю»,
Я горько-горько возоплю...

09.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20wenn%20ich%20in%20deine%20augen%20seh.mp3

zwh

Berg und Burgen schaun herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh ich zu dem Spiele
Goldner Wellen, kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn ihn, oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust, im Busen Tücken,
Strom, du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.
Горы и крепости смотрят всё вниз
В Рейна зеркальные воды,
Бодро мой челн совершает круиз
В светлой печали природы.

Я безмятежно смотрю на игру
Волн золотых и игривых,
Чувства из самых глубин я беру,
Темных глубин молчаливых.

Златом блистая, красою маня,
Мерно несет свои воды
Рейн, но скрывают они от меня
Темные топкие броды.

Ты и коварен, но кроток и тих,
Водный поток беспристрастный,
То дружелюбен, то злобен и лих,
К страсти моей безучастный.

10.04.2020

zwh

Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich
Gedenke ich der alten Zeit;
Die Welt war damals noch so wöhnlich,
Und ruhig lebten hin die Leut.

Doch jetzt ist alles wie verschoben,
Das ist ein Drängen! eine Not!
Gestorben ist der Herrgott oben,
und unten ist der Teufel tot.

Und alles schaut so grämlich trübe,
So krausverwirrt und morsch und kalt,
Und wäre nicht das bißchen Liebe,
So gäb es nirgends einen Halt.
Душа скорбит, и ярко, страстно
Я вспоминаю прошлый век,
Когда мир просто жил, согласно,
Спокоен был в нем человек.

Сейчас всё сдвинулось, и ныне
Везде раздоры и нужда,
Почил Господь в небесной сини,
И Дьявол сгинул в никуда.

Мир мрачно выглядит, избито,
Он гнил, печален и чумаз,
И если б не чуть-чуть любви, то
Всё было б хуже в сотни раз.

12.04.2020

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20das%20herz%20ist%20mir%20bedrueckt.mp3

zwh

Neuer Frühling XXXIV

Der Brief, den du geschrieben,
er macht mich gar nicht bang;
du willst mich nicht mehr lieben,
aber dein Brief ist lang.

Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
wenn man den Abschied gibt.

1844 г
Новая весна XXXIV

Письмо, что ты мне написала,
Меня тревожить не должно;
Что разлюбила, в нем  сказала,
Но до чего ж оно длиннó!

Страниц двенадцать, всё подробно,
Нет клякс, пера неспешен бег...
Писать так люди не способны,
Когда прощаются навек.

13.04.2020, 10.05.2023

https://gedichte.xbib.de/mp3-download/h/heine%20-%20der%20brief%20den%20du%20geschrieben....mp3

zwh

#1499
  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XI

Das ist der Teutoburger Wald,
Den Tacitus beschrieben,
Das ist der klassische Morast,
Wo Varus stecken geblieben.

Hier schlug ihn der Cheruskerfürst,
Der Hermann, der edle Recke;
Die deutsche Nationalität,
Die siegte in diesem Drecke.

Wenn Hermann nicht die Schlacht gewann,
Mit seinen blonden Horden,
So gäb' es deutsche Freiheit nicht mehr,
Wir wären römisch geworden!

In unserem Vaterland herrschten jetzt
Nur römische Sprache und Sitten,
Vestalen gäb' es in München sogar,
Die Schwaben hießen Quiriten!

Der Hengstenberg wär' ein Haruspex
Und grübelte in den Gedärmen
Von Ochsen. Neander wär' ein Augur,
Und schaute nach Vögelschwärmen.

Birch-Pfeifer söffe Terpentin,
Wie einst die römischen Damen.
(Man sagt, daß sie dadurch den Urin
Besonders wohlriechend bekamen.)

Der Raumer wäre kein deutscher Lump,
Er wäre ein röm'scher Lumpazius.
Der Freiligrath dichtete ohne Reim,
Wie weiland Flaccus Horazius.

Der grobe Bettler, Vater Jahn,
Der hieße jetzt Grobianus.
Me hercule! Maßmann spräche Latein,
Der Marcus Tullius Maßmanus!

Die Wahrheitsfreunde würden jetzt
Mit Löwen, Hyänen, Schakalen,
Sich raufen in der Arena, anstatt
Mit Hunden in kleinen Journalen.

Wir hätten Einen Nero jetzt
Statt Landesväter drey Dutzend.
Wir schnitten uns die Adern auf,
Den Schergen der Knechtschaft trutzend.

Der Schelling wär' ganz ein Seneka,
Und käme in solchem Conflikt um.
Zu uns'rem Cornelius sagten wir:
Kakatum non est piktum.

Gottlob! Der Hermann gewann die Schlacht,
Die Römer wurden vertrieben,
Varus mit seinen Legionen erlag,
Und wir sind Deutsche geblieben!

Wir blieben deutsch, wir sprechen deutsch,
Wie wir es gesprochen haben;
Der Esel heißt Esel, nicht asinus,
Die Schwaben blieben Schwaben.

Der Raumer blieb ein deutscher Lump
In unserm deutschen Norden.
In Reimen dichtet Freiligrath,
Ist kein Horaz geworden.

Gottlob, der Maßman spricht kein Latein,
Birch-Pfeifer schreibt nur Dramen,
Und säuft nicht schnöden Terpentin,
Wie Roms galante Damen.

O Hermann, dir verdanken wir das!
Drum wird dir, wie sich gebühret,
Zu Dettmoldt ein Monument gesetzt;
Hab' selber subskribiret.
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XI

Вот это Тевтобургский лес¹,
Описанный Тацитом,
Здесь топь, здесь был Квинтилий Вар
На гóлову разбитым.

Разбил его херусков вождь
Сам Герман² благородный;
Германцы победили Рим,
Остались все свободны.

Не победи он в битве той
(Ордой блондины били),
Свободы б немцам не видать,
Мы б римлянами были.

Была б в отечестве латынь,
Нрав римский бы держался,
Весталки в Мюнхене, а шваб
Квиритом³ б назывался!

Гарýспиком4 был б Генгстенберг5,
По печени гадал бы
Быка, авгуром6 – Неандéр7,
Про птиц полет всё знал бы.

Пила б Бирх-Пфейфер8 скипидар9,
Как дамы в Риме Древнем.
(С урины пахли, говорят,
Они настоль душевно.)

И нищий бы не люмпен был,
Он звался бы люмпаций,
Писал бы Фрейлиграт10 без рифм,
Как некогда Гораций.

Вот грубый нищий Папа Ян¹¹,
Он звался б Грубианус.
А Массманн¹², будь вокруг латынь,
Был б Тулий Марк Массманус!

А правдоборцы – те со львом
Гиенами, шакалом
Сражались на арене бы,
Не лаялись в журналах.

Один бы был у нас Нерон,
А не курфюрстов куча.
Мы б вены резали себе –
Долой тех, кто нас мучит!

Сенекой¹³ Шеллинг14 был б, и тем
Же кончил бы конфликтом.
Ты знай, Корнелий15 наших дней,
Cacatum non est pictum16!

Бог славен! – Герман победил,
А римляне сломались,
Вар легионы потерял,
Мы немцами остались!

Мы немцы, по-немецки мы
Все говорим хотя бы;
Осёл – не «asinus», «осёл»,
И швабы – просто «швабы».

Остался люмпеном бедняк
На севере на нашем.
Всё в рифму пишет Фрейлиграт,
Гораций нам не важен.

Не знает Массманн наш латынь,
Бирх-Пфейфер пишет драмы,
Не пьет ужасный терпентин9,
Как в Риме Древнем дамы.

Арминий, благодарны мы!
Творим, чтоб в век остался,
В Детмóльде памятник17; я сам
На это подписался.

05-08.12.2023

¹ Битва в Тевтобургском Лесу — сражение, произошедшее в сентябре 9 года между объединившимися германскими племенами и римской армией. В результате неожиданного нападения восставших германских племён под предводительством вождя херусков Арминия на римскую армию в Германии во время её марша через Тевтобургский Лес находившиеся в её составе все 3 легиона были уничтожены, римский командующий Квинтилий Вар погиб. Сражение привело к освобождению Германии из-под власти Римской империи и стало началом длительной войны империи с германцами. В итоге германские земли сохранили независимость.
² Герман (он же Арминий) – вождь херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу.
³ Квириты (куриты, лат. Quirites) — в Древнем Риме эпохи республики название римских граждан (cives), употреблявшееся обычно в официальных обращениях (Populus Romanus Quiritium).
4 Гарýспик (лат. haruspex, от hirae (этр. harus) — кишки, внутренности и лат. specio — наблюдаю) — жрец в Древней Этрурии, позже — в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных, особенно часто — печени. Лучшими гаруспиками в Риме считались этруски, от которых и был заимствован этот вид гадания — гаруспиции.
5 Эрнст Вильгельм Теодор Генгстенберг (нем. Ernst Wilhelm Theodor Hengstenberg, 1802–1869) — немецкий богослов и педагог; профессор Берлинского университета.
6 Авгýр — член почётной римской жреческой коллегии, выполнявший официальные государственные гадания для предсказания исхода тех или иных мероприятий по ряду природных признаков, поведению, полёту и крикам птиц.
7 Август Иоганн Вильгельм Неандéр (нем. August Johann Wilhelm Neander; 1789–1850) — германский протестантский богослов и церковный историк, преподаватель, духовный и научный писатель.
8 Шарлотта Бирх-Пфейфер (нем. Charlotte Birch-Pfeiffer; 1800–1868) — немецкая актриса и драматическая писательница. Вышедшие из под её пера «Gesammelte dramatischen Werke» («Сборник драматических произведений») были опубликованы в 23 томах (Лейпциг, 1863–1880), её «Gesammelte Novellen und Erzählungen» («Сборник новелл и рассказов») изданы в 3 томах (Лейпциг, 1862–65).
9 Скипидар (масло терпентинное, терпентин) — жидкая смесь терпенов и терпеноидов, получаемых из смол хвойных деревьев (живицы). По своей сути — это разные эфирные масла, получаемые методами экстракции или дистилляции из различных частей хвойных деревьев семейства Сосновые. Название «скипидар» в настоящее время подразумевает крупнотоннажный технический продукт, из относительно неоднородного сырья; а «терпенти́нное масло» — более высокотехнологичный продукт, из отборного сырья.
10 Герман Фердинанд Фрéйлиграт (нем. Hermann Ferdinand Freiligrath; 1810–1876) — немецкий поэт, переводчик; выдающийся представитель революционной поэзии 1848 г.
¹¹ Фридрих Людвиг Ян (нем. Friedrich Ludwig Jahn; 1778–1852) — немецкий офицер, педагог, политик и общественный деятель. Его принято считать «отцом современной гимнастики» (Turnvater). Гейне называл Яна «грубияном» и представителем «идеалистического легкомыслия». (Der Dichter und Satiriker Heinrich Heine nannte den Turnvater Jahn einen ,,Grobianus" und Vertreter ,,idealistischen Flegeltums". https://www.berliner-zeitung.de/mensch-metropole/humor-und-sport-ick-kann-det-tempo-nich-vertragen-li.174780)
¹² Ганс Фердинанд Мáссманн (нем. Hans Ferdinand Maßmann; 1797–1874) — немецкий филолог-медиевист, занимавший первую кафедру германистики в Мюнхене. Один из активистов движения гимнастов.
¹³ Луций Анней Сенека (лат. Lucius Annaeus Sĕnĕca minor), Сенека Младший, или просто Сенека (4 до н. э–65) — римский философ-стоик, поэт и государственный деятель. Воспитатель Нерона и один из крупнейших представителей стоицизма. По приказу Нерона Сенека был приговорён к смерти с правом выбора способа самоубийства. Вместе с женой вскрыли себе вены.
14 Фридрих Вильгельм Йозеф Шеллинг (нем. Friedrich Wilhelm Joseph Schelling; 1775–1854) немецкий философ, один из главных представителей немецкого идеализма. В 1812 году получил право на дворянскую приставку «фон».
15 Петер Йозеф фон Корнелиус (нем. Peter Joseph von Cornelius; 1783–1867) — немецкий живописец, рисовальщик и педагог, представитель романтизма. Один из основателей общества «назарейцев» в Риме. Дядя композитора Петера Корнелиуса.
16 «Насрано – не значит нарисовано» (варианты перевода: «Срать – не рисовать», «Нагажено – не нарисовано», «Испражняться – не значит рисовать»).
17 Памятник Арминию (нем. Hermannsdenkmal) — монумент высотой более 53 метров, расположенный на вершине 386-метрового холма и посвящённый победе германских племен под предводительством Арминия над римской армией в 9 году н. э. Памятник находится в южной части Тевтобургского Леса на юго-западе от города Детмольд в федеральной земле Северный Рейн — Вестфалия. Эрнст фон Бандель, автор памятника, предполагал, что Битва в Тевтобургском Лесу была примерно в этом районе, но в соответствии с современными археологическими исследованиями в действительности битва происходила примерно в ста километрах к северо-западу от этого места, неподалёку от современного Оснабрюка. Строительство памятника Арминию началось в 1838 году. Проект был завершен при финансовой поддержке Кайзера Вильгельма в 1875 году.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр