Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Neuer Frühling XXVII

Hab' ich nicht dieselben Träume
Schon geträumt von diesem Glücke?
Waren's nicht dieselben Bäume,
Blumen, Küsse, Liebesblicke?

Schien der Mond nicht durch die Blätter
Unsrer Laube hier am Bache?
Hielten nicht die Marmorgötter
Vor dem Eingang stille Wache?

Ach! ich weiß wie sich verändern
Diese allzuholden Träume,
Wie mit kalten Schneegewändern
Sich umhüllen Herz und Bäume;

Wie wir selber dann erkühlen
Und uns fliehen und vergessen,
Wir, die jetzt so zärtlich fühlen,
Herz an Herz so zärtlich pressen.
Новая весна XXVII

Разве сны не видел прежде
Я уже о счастье этом?
Те же взоры и надежды,
Древа, поцелуи летом?

Не светила в ночь луна нам
Там в беседку у ручья ли?
Мраморные великаны
Там у входа не стояли?

Как изменчивы, я знаю,
Эти сны – посланцы свыше,
В снежных мантиях скрывая
Дерева, сердца и крыши!

А затем мы, остывая,
Что проходит, забываем;
Что-то нежно ощущая,
Сердце к сердцу прижимаем.

13.06.2020

zwh

Neuer Frühling XXX

In meiner Erinn'rung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert –
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zu Schanden werden.

Sag' nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.
Новая весна XXX

А память рождает картины
Давно минувшего дня –
Так что же несет твой голос,
Что так тревожит меня?

Не говори, что любишь!
Прекраснейшее на земле –
Любовь и весна – позорны,   
И подлежат хуле.

Не говори, что любишь!
Я молча целую красу
И усмехнусь, когда завтра
Увядших роз принесу.

13.06.2020, 17.01.2024

zwh

#1877
Neuer Frühling XXXI

,,Mondscheintrunkne Lindenblüthen,
Sie ergießen ihre Düfte,
Und von Nachtigallenliedern
Sind erfüllet Laub und Lüfte.

,,Lieblich läßt es sich, Geliebter,
Unter dieser Linde sitzen,
Wenn die goldnen Mondeslichter
Durch des Baumes Blätter blitzen.

,,Sieh dies Lindenblatt! du wirst es
Wie ein Herz gestaltet finden;
Darum sitzen die Verliebten
Auch am liebsten unter Linden.

,,Doch du lächelst, wie verloren
In entfernten Sehnsuchtträumen –
Sprich, Geliebter, welche Wünsche
Dir im lieben Herzen keimen?"

Ach, ich will es dir, Geliebte,
Gern bekennen, ach, ich möchte,
Daß ein kalter Nordwind plötzlich
Weißes Schneegestöber brächte;

Und daß wir, mit Pelz bedecket
Und im buntgeschmückten Schlitten,
Schellenklingelnd, Peitschenknallend,
Ueber Fluß und Fluren glitten.
Новая весна XXXI

«В лунном свете лип цветенье
Аромат свой разливает,
Соловьи в листве весенней
Всё поют – не унывают.

Вот, любимый, сядем здесь мы,
Липа тут стоит скучает,
А луна неярким светом
Каждый листик освещает.

Посмотри на листик липы,
Как же он похож на сердце!
Потому сидеть под липой
для влюбленных – к счастью дверца.

Ты с улыбкой говоришь мне,
Что страдал душой немало...
Ты скажи, любимый, что же
Тебе сердце нашептало?»

Ах, любимая, конечно,
Признаю я эту муку –
Что холодный ветер может
Принести внезапно вьюгу.

Мы тогда наденем шубы,
В расписные сани сядем
И под звонкий колокольчик
Через луг к реке покатим.

14.06.2020, 18.01.2024

zwh

Neuer Frühling XXXIII

Morgens send' ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu seyn sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.
Новая весна XXXIII

Утром я тебе фиалки
Приношу в росе из леса,
Ну а ближе к ночи – розы –
Те, что в сумерках я срезал.

Знаешь, чтó цветочки эти
Молчаливо означают?
Будь мне верной каждый день ты
И люби меня ночами.

15.06.2020

zwh

Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schooß der Nacht.

Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
Звезды на злаченых ножках
Всё ползут по небесам,
Никого внизу не будят,
Не мешают нашим снам.

Лес прислушался и замер,
Каждый лист, как ушко, спит,
И гора, простерши тени,
Словно руки, там стоит.

Только что за звук, чье эхо
В сердце бьется всё живей?
Это был любимой голос
Или просто соловей?

17.06.2020, 18.01.2024

Или лучше "на золóтых ножках"?

KW

Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.

Hellerick

Цитата: zwh от 16 января 2024, 09:49
Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Подобна смерть прохладной ночи,
А жизнь – она как знойный день.
Смеркается, день утомил меня,
И закрывает сон неспешно очи.

И поднялось над ложем древо,
Поет там юный соловей
Всё ту же песню о любви...
Во сне внимаю тем напевам.

11/06/2020

Или можно "Во сне те слышу я напевы".

О, знакомо.

Цитата: Hellerick от 18 августа 2023, 06:03Хеллерик не умеет ни в ритм, ни в рифму. Так что терпите.

Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Смерть — это ночи прохлада,
Жизнь же — это солнца жар.
Вот темнеет, меня кимарит,
Я уж солнцем утомлен.

Над кроватью — древа ветви.
Слышу трели соловья.
О любви поет он песни,
И во сне их слышу я.

Не стану свой вариант хвалить, но как-то местами у вас ритм сбит. Особенно на "Смеркается, день утомил меня".

Решил посмотреть, как ИИ с этим справится.


zwh

Да, буду-таки переделывать. А интересно, это Midjourney или ChatGPT-4 такую видюшку сбацал?

Hellerick

Цитата: zwh от 19 января 2024, 22:47Да, буду-таки переделывать. А интересно, это Midjourney или ChatGPT-4 такую видюшку сбацал?

Это я с https://www.suno.ai/ баловался.

zwh

Вот, как-то так удалось подправить. Должно быть чуть получше.


Der Tod das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd' gemacht.

Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe,
Ich hör' es sogar im Traum.
Подобна смерть прохладной ночи;
Как знойный день, струится жизнь.
Смеркается, я утомлен,
И закрывает сон мне очи.

И поднялось над ложем древо;
Поет там юный соловей
О чистой и святой любви...
Во сне те слушаю напевы.

11.06.2020, 19-20.01.2024


zwh

#1885
Цитата: KW от 19 января 2024, 15:19
Цитата: zwh от 19 января 2024, 08:14Или лучше "на золóтых ножках"?
на злаченых лапках
У Галича в одной песне было:

Ах, ёлочки-мочалочки!
Сладко вина пьются
В серебря́ной чарочке
На золóтом блюдце.


zwh

Schon wieder bin ich fortgerissen
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen –
O wüßtest du, wie gern ich bliebe.

Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke,
Vom Herzen, das ich innig liebe.

Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem Schmerze –
Leb' wohl, Geliebte! In der Ferne,
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.
И вновь я разлучен насильно
С тем сердцем, что люблю глубоко;
И вновь я разлучен насильно –
Остался б, коль не воля рока.

Повозка катит, мост грохочет,
Река внизу темна и вечна...
От счастья еду в сумрак ночи –
От той, кого люблю сердечно.

По небу звезды побежали,
Ища ту боль... Куда ж ей деться?
Живи, любимая, в той дáли,
Где будет чувствовать лишь сердце.

20.06.2020

zwh

Die holden Wünsche blühen,
Und welken wieder ab,
Und blühen und welken wieder –
So geht es bis an's Grab.

Das weiß ich, und das vertrübet
Mir alle Lieb' und Lust;
Mein Herz ist so klug und witzig,
Und verblutet in meiner Brust.
Цветут мои желанья
И снова вянут, чтоб
Вновь расцвести и сгинуть –
И так до схода в гроб.

И это омрачает
Всю радость и любовь –
Заране сердце знает,
Что будут боль и кровь.

21-22.06.2020

zwh

Wie ein Greisenantlitz droben
Ist der Himmel anzuschauen,
Rotheinäugig und umwoben
Von dem Wolkenhaar, dem grauen.

Blickt er auf die Erde nieder
Müssen welken Blum' und Blüthe,
Müssen welken Lieb' und Lieder
In dem menschlichen Gemüthe.
Облик старца, словно чудо,
Мы на небе видим живо –
С красным глазом и опутан
Облаков он серой гривой.

Глянет вниз на землю – вместе
Вянут все цветы и речи,
Меркнут и любовь, и песни
в наших душах человечьих.

22-24.06.2020

zwh

Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir in's Herz hinein.

Wer hat Euch dieß Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh?
Schweigt still, wenn mein Herz es höret,
Dann thut es noch einmal so weh.

,,Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort."

Das sollt Ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber Niemanden trau'.
Под липами как-то бродил я –
Один, но с тоской я знаком;
И грёзы – давно их забыл я! –
Вползли в мое сердце тайком.

Кто ж вас научил сему слову?
Не птички ли там в вышине?
Молчите, а сердце ведь снова
Болит непрерывно во мне.

«Раз девушка тут проходила
И пела о чём-то своём,
Одна из нас, птиц, подхватила,
И песенку ту мы поём».

Всё, не объясняйте мне боле!
Хитры вы... зачем – не пойму.
Хотите облегчить мне горе?
Не верю я вам никому!

22-26.06.2020

zwh

Spätherbstnebel, kalte Träume,
Ueberfloren Berg und Thal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
Und sie schaun gespenstisch kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
Einz'ger Baum steht unentlaubt,
Feucht von Wehmuthsthränen gleichsam,
Schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildniß,
Und der Baum, den ich dort schau
Sommergrün, das ist das Bildniß,
Vielgeliebte, schöne Frau!
Осень, мгла, и сны холóдны
Кроют горы, кроют дол,
Древа от листвы свободны –
Буря чуть качает ствол.

Лишь одно стоит там древо
Всё покрытое листвой
И в печали, но без гнева
Всё качает головой.

Моё сердце – дебри эти,
А то древо в листьях всё
Летних – лучшая на свете
Фрау, я люблю её!

27.06.2020

zwh

Обнаружил, что позже сам Гейне дал стишку "Ich wandelte unter den Bäumen" название "Das Wörtlein Liebe", но вот красиво перевести на русский его что-то не удается... Could anybody help me pls?

Poirot

"It has to start somewhere, it has to start sometime.
What better place than here? What better time than now?" (c)

zwh

Цитата: Poirot от 24 января 2024, 11:38Словечко "любовь"?
Типа того, что словечко, которое он от тех птичек услышал, было "любовь"? Хм... ну, возможно, что ваш вариант и правильнее, чем та нескладушка, которую я вообразил и никак не мог красиво оформить.

zwh

Seraphine III

Das ist eine weiße Möve,
Die ich dort flattern seh'
Wohl über die dunklen Fluthen;
Der Mond steht hoch in der Höh'

Der Heifisch und der Roche,
Die schnappen hervor aus der See,
Es hebt sich, es senkt sich die Möve;
Der Mond steht hoch in der Höh'.

O, liebe, flüchtige Seele,
Dir ist so bang und weh!
Zu nah ist dir das Wasser,
Der Mond steht hoch in der Höh'.
Серафина III

Вот белая чайка над морем –
И вам ее видно, и мне –
Над темными мчится волнами;
Луна надо всем в вышине.

Вот воздух хватает акула –
Не хочет сидеть в глубине,
А чайка то выше, то ниже;
Луна надо всем в вышине.

Родная душа, ты летуча,
Тревожна и рвешься вовне!
А темные воды всё ближе...
Луна надо всем в вышине.

28.06.2020, 23.01.2024

zwh

Seraphine VIII

Graue Nacht liegt auf dem Meere
Und die kleinen Sterne glimmen.
Manchmal tönen in dem Wasser
Lange hingezogne Stimmen.

Dorten spielt der alte Nordwind
Mit den blanken Meereswellen,
Die wie Orgelpfeifen hüpfen,
Die wie Orgelpfeifen schwellen.

Heidnisch halb und halb auch kirchlich
Klingen diese Melodeyen,
Steigen muthig in die Höhe,
Daß sich drob die Sterne freuen.

Und die Sterne, immer größer,
Glühen auf mit Lustgewimmel,
Und am Ende groß wie Sonnen
Schweifen sie umher am Himmel.

Zur Musik, die unten tönet,
Wirbeln sie die tollsten Weisen;
Sonnennachtigallen sind es,
Die dort oben strahlend kreisen.

Und das braust und schmettert mächtig,
Meer und Himmel hör' ich singen,
Und ich fühle Riesenwollust
Stürmisch in mein Herze dringen.
Серафина VIII

Ночь серá и море серо,
В сером небе звезды тлеют.
Притягательные звуки
Из воды тобой владеют.

Ветер северный играет,
Волны с блестками колышет –
Так звучат органа трубы,
Так органа трубы дышат.

По-язычески церковно
Вылетают эти звуки,
Вплоть до неба поднимаясь,
Чтоб не знали звезды скуки.

Звезды ж, массою кишащей,
Всё горят нетленной страстью,
Разбухая, превращаясь
В солнца под небесной властью.

К музыке, от волн идущей,
Добавляются мотивы
Соловьино-звездных трелей,
Что безумны и игривы.

И гремит концерт могучий,
Море, небо – всё сверкает
И дурманом сладострастья
В мое сердце проникает.

01.07.2020

zwh

Seraphine XI

Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer;
Du weißt wie sehr ich traurig bin
Und kränkst mich doch so schwer.

Dein Herz ist treulos wie der Wind
Und flattert hin und her;
Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
Wohl über das wilde Meer.
Серафина XI

Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;
Ты знаешь, насколько я сильно грущу,
И это бесит меня.

Как ветер, неверно сердце твое –
Отталкивает, маня;
Под парусом черным идет мой корабль
Сквозь бурные все моря;

01.07.2020

zwh

Seraphine XV

Das Meer erstralt im Sonnenschein,
Als ob es golden wär.
Ihr Brüder, wenn ich sterbe,
Versenkt mich in das Meer.

Hab' immer das Meer so lieb gehabt,
Es hat mit sanfter Fluth
So oft mein Herz gekühlet;
Wir waren einander gut.
Серафина XV

А море в солнечных лучах
Блестит в златом декоре.
Друзья мои, когда умру,
Вы бросьте меня в море.

Мы были с ним всегда близки,
Оно волною нежной
Мне охлаждало сердца жар
В печали безутешной.

02-03.07.2020

zwh

Angélique II

Wie rasch du auch vorüberschrittest
Noch einmal schautest du zurück,
Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet,
Stürmischer Hochmuth in dem Blick.

O, daß ich nie zu fassen suchte
Das weiße flüchtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!

Verschwunden ist ja deine Wildheit,
Bist wie die Andern zahm und klar,
Und sanft und unerträglich gütig,
Und ach! nun liebst du mich sogar!
Анжелика II

Мимо меня промчалась живо,
А обернулась – в сердце яд,
Рот полон каверзных вопросов,
Высокомерно-бурный взгляд.

Схватить я даже не пытался
Ее одежд, чей бел был цвет,
Не мог я вновь тех милых ножек
Найти в пыли прекрасный след.

Уже прошла твоя вся резвость,
Как все, кротка, и нет огня,
Невыносимо благосклонна...
И даже любишь ты меня!

05-07.07.2020, 11.07.2022

zwh

В переводе имел место почти недельный перерыв, поскольку на том винчестере, где это всё делалось, слетела основная таблица файлов. Пришлось пернести его на другой комп и пробовать разные программы восстановления.



  Deutschland
Ein Wintermährchen

Geschrieben im Januar 1844.

    Caput XIX

O, Danton, du hast dich sehr geirrt
Und mußtest den Irthum büßen!
Mitnehmen kann man das Vaterland
An den Sohlen, an den Füßen.

Das halbe Fürstenthum Bückeburg
Blieb mir an den Stiefeln kleben;
So lehmigte Wege habe ich wohl
Noch nie gesehen im Leben.

Zu Bückeburg stieg ich ab in der Stadt,
Um dort zu betrachten die Stammburg,
Wo mein Großvater geboren ward;
Die Großmutter war aus Hamburg.

Ich kam nach Hannover um Mittagzeit,
Und ließ mir die Stiefel putzen.
Ich ging sogleich die Stadt zu besehn,
Ich reise gern mit Nutzen.

Mein Gott! da sieht es sauber aus!
Der Koth liegt nicht auf den Gassen.
Viel' Prachtgebäude sah ich dort,
Sehr imponirende Massen.

Besonders gefiel mir ein großer Platz,
Umgeben von stattlichen Häusern;
Dort wohnt der König, dort steht sein Palast,
Er ist von schönem Aeußern.

(Nämlich der Palast.) Vor dem Portal
Zu jeder Seite ein Schildhaus.
Rothröcke mit Flinten halten dort Wacht,
Sie sehen drohend und wild aus.

Mein Cicerone sprach: ,,Hier wohnt
Der Ernst Augustus, ein alter,
Hochtoryscher Lord, ein Edelmann,
Sehr rüstig für sein Alter.

,,Idyllisch sicher haust er hier,
Denn besser als alle Trabanten
Beschützet ihn der mangelnde Muth
Von unseren lieben Bekannten.

,,Ich seh' ihn zuweilen, er klagt alsdann
Wie gar langweilig das Amt sey,
Das Königsamt, wozu er jetzt
Hier in Hannover verdammt sey.

,,An großbritanisches Leben gewöhnt,
Sey es ihm hier zu enge,
Ihn plage der Spleen, er fürchte schier,
Er halt' es nicht aus auf die Länge.

,,Vorgestern fand ich ihn traurig gebückt
Am Camin, in der Morgenstunde;
Er kochte höchstselbst ein Lavement
Für seine kranken Hunde."
  Германия
Зимняя сказка

Написано в январе 1844 г.

    Глава XIX

Дантон¹, ты жестоко ошибся, поверь,
И должен за это ответить!
С собой унести можно Родину на
Подошвах сапог в этом свете.

И вот полукняжество² то Бюккебург
Мне на сапоги всё налипло.
Дороги столь глинистой я не встечал
За жизнь свою всю... и столь гиблой.

Я здесь задержаться немного решил,
На замок взглянуть родовой, где
Родился мой дед, а вот бабка была
Из Гамбурга. Глубже не ройте.

К обеду в Ганновере, там сапоги
Почистили мне – мол, не бойся.
Помчался я сразу на город взглянуть –
Люблю путешествовать с пользой.

О Боже, всё выглядит чистым таким,
Да и в переулках нет грязи.
Я зданий роскошных немало нашел,
Шикарных вполне в своей массе.

Понравилась площадь большая, вокруг
Дома величаво бесстрастны;
Там также стоит королевский дворец,
Что выглядит внешне прекрасно.

Там перед воротами будки стоят,
Охрана в камзолах там красных
И с ружьями вахту бессонно нест,
А вид у них злой и бесстрастный.

Мне мой чичероне³ сказал: «Здесь живет
Эрнст Август4 – был в партии тори,
И в лордов Палате, он аристократ
И с живостью в старческом взоре.

Он здесь в безопасности полной живет;
Надежнейший телохранитель –
Отсутствие смеслости здесь у людей,
Чем славен любой местный житель.

Встречаю его если, сетует он,
Что служба его долго длится,
А служит он здесь королем; обречен
В Ганновере с тем он смириться.

Он прежде в Великобритании жил,
А здесь ему кажется тесно,
И мучает сплин; он боится, что сам
Не выдержит долго, болезный.

Сутулясь, вчера у камина стоял
В час утренний он в полумраке   
И клизму готовил сам лично он для
Больной своей бедной собаки».

15-18, 25-26.01.2024

¹ Жорж Жак Дантон (фр. Georges Jacques Danton; 1759–1794) — французский революционер, видный политический деятель и оратор, один из отцов-основателей Первой французской республики, министр юстиции времён Французской революции, первый председатель Комитета общественного спасения. Казнён во время революционного террора. Незадолго до своего ареста Дантон будто бы ответил друзьям, предлагавшим ему бежать из Франции: «Возможно ли унести родину на подошвах своих сапог?»
² Бюккебург – бывашая столица маленького немецкого княжества. И по сей день он является поместьем дворянской семьи Шаумбург-Липпе.
³ Cicerone (ит.) – гид, проводник, чичероне
4 Эрнст Август (нем. Ernst August, 1771–1851) — король Ганновера из ганноверской династии с 1837 года до смерти. Пятый сын короля Британии и Ганновера Георга III. До восшествия на ганноверский престол был видным членом партии тори (консерваторов) в английской Палате лордов.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр