Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

Leo


Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo


Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:04
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:56носители дари называют себя таджиками
Как там всё запутано.

там их всех в принципе внешне видно кто есть кто, как правило

Poirot

Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:06
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:04
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:56носители дари называют себя таджиками
Как там всё запутано.

там их всех в принципе внешне видно кто есть кто, как правило
А хто там хто? Афганцы и есть афганцы.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:10
Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:06
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:04
Цитата: Leo от 02 июля 2023, 23:56носители дари называют себя таджиками
Как там всё запутано.

там их всех в принципе внешне видно кто есть кто, как правило
А хто там хто? Афганцы и есть афганцы.
есть таджики - более менее европеоидно выглядят, есть хазарейцы - смахивают на китайцев и есть пуштуны - они типа индийцев

Poirot

#557
Наджибулла был таджиком?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:30Наджибулла был таджиком?
нет, пуштун, Бабрак Кармаль был по матери таджик

Poirot

Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:33Бабрак Кармаль был по матери таджик
Как по мне, больше на индуса похож.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 00:56
Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:33Бабрак Кармаль был по матери таджик
Как по мне, больше на индуса похож.
типажи всякие бывают. опять же может у его бабушки в шкафу индус прятался

zwh

Цитата: Leo от 03 июля 2023, 00:23есть таджики - более менее европеоидно выглядят, есть хазарейцы - смахивают на китайцев и есть пуштуны - они типа индийцев
Насколь помню, таджики суть помки тех ариев, шо с Южного Урала в Индию топали, потому они по большей части R1a; хазарейцы -- потомки монгольских завоевателей; а в пуштунах где-то потерялись потерянные колена израилевы.

zwh

Цитата: VagneR от 02 июля 2023, 22:56
Цитата: zwh от 02 июля 2023, 21:59Понимали очень редко
Вы меня, и я вас туго;
Лишь в дерьме раз оказавшись,
Мы вдруг поняли друг друга.
Так лучше.  :)
В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.

zwh

Doch die Kastraten klagten
Als ich meine Stimm' erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich sänge viel zu grob.

Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,
Sie klangen so fein und rein.

Sie sangen von Liebessehnen,
Von Lieb' und Liebeserguß;
Die Damen schwammen in Thränen,
Bei solchem Kunstgenuß.
А все кастраты ныли,
Чуть возвышал я глас,
И, ноя, говорили:
«Он слишком груб для нас».

И мило возвышали
Свои все голоски,
Что трелями звучали,
Прелестны и кротки.

Любви звучали драмы
Во всей своей красе,
В слезах купались дамы
От наслажденья все.

17.08.2022

VagneR

Цитата: zwh от 03 июля 2023, 10:29В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.
А вот это читать мне было неприятно.

zwh

Цитата: VagneR от 03 июля 2023, 11:48
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 10:29В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.
А вот это читать мне было неприятно.
Пардон, не удержался, больше не буду :-[

VagneR

Цитата: zwh от 03 июля 2023, 13:17
Цитата: VagneR от 03 июля 2023, 11:48
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 10:29В общем, по части перевода именно этого стиха, раз гражданин Пригожин ;) последний вариант уже одобрил, то дискуссию можно завершить.
А вот это читать мне было неприятно.
Пардон, не удержался, больше не буду :-[
Извинения приняты.

zwh

#567
Neben mir wohnt Don Henriques,
Den man auch den Schönen nennet;
Nachbarlich sind unsre Zimmer
Nur von dünner Wand getrennet.

Salamanka's Damen glühen,
Wenn er durch die Straßen schreitet,
Sporenklirrend, schnurrbartkräuselnd,
Und von Hunden stets begleitet.

Doch in stiller Abendstunde
Sitzt er ganz allein daheime,
In den Händen die Guitarre,
In der Seele süße Träume.

In die Saiten greift er bebend
Und beginnt zu phantasiren,
Ach! wie Katzenjammer quält mich
Sein Geschnarr und Quinquiliren.
Тут живет сам дон Энрикес,
Что красавцем называют,
Его комнату с моею
Только стенка разделяет.

Дамы светятся, когда он
Вдоль по улице шагает –
Шпоры звяк, усы завиты,
Сто собак сопровождает.

Тихим вечером однако
Одинок сидит он дома,
И в руках его гитара,
А душа – в сладчайших дрёмах.

Струны плачут и трепещут,
И фантазии – дай Боже...
На кошачьи вопли очень
Эти трели все похожи.

18.07.2022

Может, лучше "звон от шпор"?

Poirot

Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Дамы светятся
Фосфорные, что ли?
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Шпоры звяк
Да, тут неудачно.
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25А душа – в сладчайших дрёмах.
Может, лучше "грёзах"?

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 16:46
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Дамы светятся
Фосфорные, что ли?
Глубоководная люминисценция однако.
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 16:46
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25Шпоры звяк
Да, тут неудачно.
Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 16:46
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 16:25А душа – в сладчайших дрёмах.
Может, лучше "грёзах"?
Рифма ухудшится.

Poirot

Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 17:43
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
Да вот не хотелось бы отвлекаться -- если можно сохранить слово из оригинала, лучше постараться это сделать. Еще варианты: "звуки шпор", "цокот шпор", "дребезг шпор"... (Последний даж вродь ничегошный довольно, не?)

VagneR

Цитата: zwh от 03 июля 2023, 22:24
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 17:43
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
Да вот не хотелось бы отвлекаться -- если можно сохранить слово из оригинала, лучше постараться это сделать. Еще варианты: "звуки шпор", "цокот шпор", "дребезг шпор"... (Последний даж вродь ничегошный довольно, не?)
С этой строфой надо что-то делать. Шпоры с усами плохо сочетаются. Про собак тоже нехорошо получилось: непонятно, кто кого и зачем сопровождает.

zwh

#573
Цитата: VagneR от 03 июля 2023, 22:36
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 22:24
Цитата: Poirot от 03 июля 2023, 17:43
Цитата: zwh от 03 июля 2023, 17:35Так как луше -- "звон от шпор", "шпор трезвон" или еще как?
Как-то мне ничего из этого не нравится. Может, вообще отвлечься от шпор?
Да вот не хотелось бы отвлекаться -- если можно сохранить слово из оригинала, лучше постараться это сделать. Еще варианты: "звуки шпор", "цокот шпор", "дребезг шпор"... (Последний даж вродь ничегошный довольно, не?)
С этой строфой надо что-то делать. Шпоры с усами плохо сочетаются. Про собак тоже нехорошо получилось: непонятно, кто кого и зачем сопровождает.
Ну, шпоры с усами в одной строчке в оригинале, что ж я тут поделаю-то? As for the dogs, мне как-то кажется, что логически понятно, что не он их сопровождает, а они его. Хотя можно и попробовать как-то улучшить, конечно... Например, «Псы его сопровождают».

zwh

Ueber die Berge steigt schon die Sonne,
Die Lämmerheerde läutet fern;
Mein Liebchen, mein Lamm, meine Sonne und Wonne,
Noch einmal säh' ich dich gar zu gern!

Ich schaue hinauf, mit spähender Miene –
Leb' wohl, mein Kind, ich wandre von hier!
Vergebens! Es regt sich keine Gardine; –
Sie liegt noch und schläft, und träumt von mir.
Вот над горою солнце восходит,
Стадо овечек скачет, любя;
Ты мне овечка и солнце сегодня,
Милая, рад, что я встретил тебя!

Глянул я вверх с интересом невинным –
Что же, дитя, удаляюсь навек!
Тщетно! Не двинулась даже гардина –
Спит, видит сны обо мне человек.

18.07.2022

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр