Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Цитата: Awwal от 03 августа 2023, 11:14
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..
Но пошутил-то он просто потому, что более содержательная рифма у него в тот момент не пёрла. Пёрла бы -- ему бы тут не дошуток было, знай успевай записывать.

VagneR

Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27
Цитата: VagneR от 01 августа 2023, 22:20
Цитата: Рокуэлл от 01 августа 2023, 11:06(Что-то комментаторы и литкритики примолкли...)
Я просто молча, тихо наслаждаюсь
Игрою стиля, рифм, художественных средств... 

Например, в этом четверостишии рифмы просто завораживают:
ЦитироватьПоешь всё, как певал Тиртей,
Про мужество в боях ты,
Но скверно выбрал публику
И время на часах ты.
:mda:
 
Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:

И вот опять трещат морозы
И серебрятся средь полей.
(Читатель ждет уж рифмы "розы" --
Так на, возьми ее скорей!)
Зря вспомнили. Это совершенно не тот случай.
 :)

VagneR

Цитата: zwh от 03 августа 2023, 12:53
Цитата: Awwal от 03 августа 2023, 11:14
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..
Но пошутил-то он просто потому, что более содержательная рифма у него в тот момент не пёрла. Пёрла бы -- ему бы тут не дошуток было, знай успевай записывать.
:no:
Вы серьёзно считаете, что Пушкин просто не справлялся с ситуацией?

zwh

Цитата: VagneR от 03 августа 2023, 14:10
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 12:53
Цитата: Awwal от 03 августа 2023, 11:14
Цитата: zwh от 03 августа 2023, 08:27Вспомнил тут одну очаровательную рифму от Нашего Всего:
"Наше Всё" в данном случае счел уместным пошутить (с элементами эпатажа). А Гейне?..
Но пошутил-то он просто потому, что более содержательная рифма у него в тот момент не пёрла. Пёрла бы -- ему бы тут не дошуток было, знай успевай записывать.
:no:
Вы серьёзно считаете, что Пушкин просто не справлялся с ситуацией?
Ну, что значит "не справлялся"? Предполагаю, что он сидел, думал, ничего такого хорошего вроде в голову с рифмой на "морозы" не приходит... потом вдруг оп! -- эта шутка пришла... прикинул -- да вроде нормально так вышло, забавно... ну, запишу тогда это.

zwh

Adam der Erste

Du schicktest mit dem Flammenschwert
Den himmlischen Gensd'armen,
Und jagtest mich aus dem Paradies,
Ganz ohne Recht und Erbarmen!

Ich ziehe fort mit meiner Frau
Nach and'ren Erdenländern;
Doch daß ich genossen des Wissens Frucht,
Das kannst du nicht mehr ändern.

Du kannst nicht ändern, daß ich weiß
Wie sehr du klein und nichtig,
Und machst du dich auch noch so sehr
Durch Tod und Donnern wichtig.

O Gott! wie erbärmlich ist doch dies
Consilium-abeundi!
Das nenne ich einen Magnifikus
Der Welt, ein Lumen-Mundi!

Vermissen werde ich nimmermehr
Die paradiesischen Räume;
Das war kein wahres Paradies –
Es gab dort verbotene Bäume.

Ich will mein volles Freiheitsrecht!
Find' ich die g'ringste Beschränkniß,
Verwandelt sich mir das Paradies
In Hölle und Gefängniß.
Адам Первый

Небесных стражников послал
Ты с огненным мечом,
Из рая выгнали меня –
Без жалости причем.

Переселяюсь я с женой
В иные земли, Боже,
А то, что съел я Знанья плод,
Ты изменить не сможешь.

Ты не изменишь то, что я
Узнал, насколь Ты мелок,
Лишь страхом смерти ты себе
Почет и имя сделал.

О Боже! как жалки Твои
Угрозы все изгнанья,
Хоть Светоч Мира Ты у нас
И Ректор Мирозданья!

Не буду никогда жалеть
О райском я сюжете –
Ненастоящим был тот рай
С запретным древом этим.

Прав на свободу я хочу,
А путам я не рад.
И превратился для меня
Весь рай в тюрьму и ад.

30.09.2022

zwh

Den Strauß, den mir Mathilde band
Und lächelnd brachte, mit bittender Hand
Weis ich ihn ab – Nicht ohne Grauen
Kann ich die blühenden Blumen schauen.

Sie sagen mir, daß ich nicht mehr
Dem schönen Leben angehör,
Daß ich verfallen dem Totenreiche,
Ich arme unbegrabene Leiche.

Wenn ich die Blumen rieche, befällt
Mich heftiges Weinen – Von dieser Welt
Voll Schönheit und Sonne, voll Lust und Lieben,
Sind mir die Tränen nur geblieben.

Wie glücklich war ich, wenn ich sah
Den Tanz der Ratten der Opera –
Jetzt hör ich schon das fatale Geschlürfe
Der Kirchhofratten und Grab-Maulwürfe.

O Blumendüfte, ihr ruft empor
Ein ganzes Ballett, ein ganzes Chor
Von parfümierten Erinnerungen –
Das kommt auf einmal herangesprungen,

Mit Kastagnetten und Zimbelklang,
In flittrigen Röckchen, die nicht zu lang;
Doch all ihr Tändeln und Kichern und Lachen,
Es kann mich nur noch verdrießlicher machen!

Fort mit den Blumen! Ich kann nicht ertragen
Die Düfte, die von alten Tagen
Mir boshaft erzählt viel holde Schwänke –
Ich weine, wenn ich ihrer gedenke. –
Матильда как-то дала мне букет
С улыбкой, но я ей ответил «нет!»,
Рукою махнувши – не без отвращенья
Смотрю на цветы, на живое цветенье.

Сказала она мне, что я больше не
Принадлежу этой жизни вполне,
На Царство смерти я обречен –
Я, бедный труп, что не погребен.

Едва почую цветов аромат,
Как душат слезы. Весь мир стократ,
Где солнце, радость, любовь в окне,
Лишь эти слезы оставил мне.

Как счаслив я был, когда видел я
Тех девушек в опере... да, друзья!
Лишь шорканье тапок я слышу теперь
И шелест крота – роет яму зверь.

О, запах цветов, ты зовешь на двор
И целый балет, и огромный хор
Воспоминаний, манящих духами,
Что вскочат и быстро несутся сами

Под звон литавров и кастаньет
В юбчонках короче, чем видел свет.
Но весь тот флирт и смех до упаду
Во мне теперь вызывают досаду!

Долой цветы! Не терплю их, нет.
Они мне шутки минувших лет
Мои же язвительно все перескажут,
А их вспоминая, я плáчу даже...

03.08.2023

zwh

Lebensfahrt

Ein Lachen und Singen! Es blitzen und gaukeln
Die Sonnenlichter. Die Wellen schaukeln
Den lustigen Kahn. Ich saß darin
Mit lieben Freunden und leichtem Sinn.

Der Kahn zerbrach in eitel Trümmer,
Die Freunde waren schlechte Schwimmer,
Sie gingen unter, im Vaterland;
Mich warf der Sturm an den Seinestrand.

Ich hab' ein neues Schiff bestiegen,
Mit neuen Genossen; es wogen und wiegen
Die fremden Fluthen mich hin und her –
Wie fern die Heimath! mein Herz wie schwer!

Und das ist wieder ein Singen und Lachen –
Es pfeift der Wind, die Planken krachen –
Am Himmel erlischt der letzte Stern –
Wie schwer mein Herz! die Heimath wie fern!
Путешествие по жизни

Всё смех и песни! Всё сияет,
А волны челн легко качают,
Сижу с друзьями весел я,
И светится душа моя.

Но челн разломан злой стихией,
Друзья ж мои пловцы плохие,
Их отчий дом втянул навек;
Я ж выброшен на Сены брег.

Я на баркас забрался новый –
Друзья иные, шторм суровый,
За бóртом волн иных дебош,
Вдали отчизна, в сердце дрожь.

Но снова смех и песен тыщи –
То досок скрип и ветер свищет,
Звезды угас последней свет,
Вдали отчизна, в сердце – бред.

01.10.2022

zwh

Lebewohl

Hatte wie ein Pelikan
Dich mit eignem Blut getränket,
Und du hast mir jetzt zum Dank
Gall und Wermut eingeschenket.

Böse war es nicht gemeint,
Und so heiter blieb die Stirne;
Leider mit Vergeßlichkeit
Angefüllt ist dein Gehirne.

Nun leb wohl – du merkst es kaum,
Daß ich weinend von dir scheide.
Gott erhalte, Törin, dir
Flattersinn und Lebensfreude!
Прощальный привет

Я тебя, как пеликан,
Своей кровью напоил,
В благодарность образ твой
Желчи горькой мне налил.

Не желала ты мне зла –
Лик был весел, не угрюм;
Но забывчивость, увы,
Твой наполнила весь ум.

Что ж, прощай – поймешь едва ль,
Что я плачу, уходя.
Дура, Бог хранит тебя,
Радость жизни пощадя!

02.10.2022

zwh

Verheißung

Nicht mehr baarfuß sollst du traben,
Deutsche Freiheit, durch die Sümpfe,
Endlich kommst du auf die Strümpfe,
Und auch Stiefeln sollst du haben!

Auf dem Haupte sollst du tragen
Eine warme Pudelmütze,
Daß sie dir die Ohren schütze
In den kalten Wintertagen.

Du bekommst sogar zu essen –
Eine große Zukunft naht dir! –
Laß dich nur vom welschen Satyr
Nicht verlocken zu Excessen!

Werde nur nicht dreist und dreister!
Setz' nicht den Respect bei Seiten,
Vor den hohen Obrigkeiten
Und dem Herren Bürgermeister!
Предсказание

Не ходи босой в болотах
Ты, немецкая свобода,
А чулки надень для хода,
В сапогах гуляй иль ботах!

А на голову ушанку
Ты должна надеть скорее –
Будет так ушам теплее
Зимним утром спозаранку.

Получила и еду ты –
К тебе Будущее мчится! –
От Cатира б отцепиться,
Что с загранки манит в смуты!

Не будь дерзкой и басистой!
Лучше кланяйся со страстью
На страницах, перед властью
И пред герром бургомистром!

03.10.2022

Leo


Рокуэлл

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo


Leo


Poirot

"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Leo

Цитата: Poirot от 05 августа 2023, 00:05
Цитата: Leo от 05 августа 2023, 00:03
Цитата: Рокуэлл от 04 августа 2023, 21:27
Цитата: Leo от 04 августа 2023, 21:17а что такое загранка?
Загранкомандировка?..  :what:
если три плана залудить?
И язя холодного съесть.
наверно среди местных никто уже инструкторов не слушал

Poirot

Цитата: Leo от 05 августа 2023, 00:07наверно среди местных никто уже инструкторов не слушал
Я не слушал. Но помню, как разок получал выездную визу.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Рокуэлл

(Загадочный такой разговор... Три плана, язь, инструктора...  :what: )
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 05 августа 2023, 09:54(Загадочный такой разговор... Три плана, язь, инструктора...  :what: )
Это цитаты из песни Высоцкого.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh

Главное ж копоть-сажу смыть под душем, дабы тамошних аборигенов не пугать.

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 05 августа 2023, 09:55
Цитата: Рокуэлл от 05 августа 2023, 09:54(Загадочный такой разговор... Три плана, язь, инструктора...  :what: )
Это цитаты из песни Высоцкого.
Странно, что я отлично помню "про поездку к демократам в польский город Будапешт",
помню весь куплет "будут с водкою дебаты, отвечай:
Нет, ребята-демократы, только чай.
От подарков их сурово отвернись,
Мол, у самих добра такого завались",
и особенно про "я  к полякам в Улан-Батор не поеду наконец",
но абсолютно не зафиксировал в памяти ни про два плана (два, а не три!), ни про язя...
Избирательность памяти налицо.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

#796
Begegnung
Romanzen XXII


Wohl unter der Linde erklingt die Musik,
Da tanzen die Burschen und Mädel,
Da tanzen zwei die niemand kennt,
Sie schau'n so schlank und edel.

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Das Fräulein flüstert leise:

,,Mein schöner Junker, auf Eurem Huth
Schwangt eine Neckenlilje,
Die wächst nur tief in Meeresgrund –
Ihr stammt nicht aus Adams Familie.

,,Ihr seyd der Wassermann, Ihr wollt
Verlocken des Dorfes Schönen.
Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Euren fischgrätigen Zähnen."

Sie schweben auf, sie schweben ab,
In seltsam fremder Weise,
Sie lachen sich an, sie schütteln das Haupt,
Der Junker flüstert leise:

,,Mein schönes Fräulein, sagt mir warum
So eiskalt Eure Hand ist?
Sagt mir warum so naß der Saum
An eurem weißen Gewand ist?

,,Ich hab' Euch erkannt, beim ersten Blick,
An Eurem spöttischen Knixe –
Du bist kein irdisches Menschenkind,
Du bist mein Mühmchen die Nixe."

Die Geigen verstummen, der Tanz ist aus,
Es trennen sich höflich die beiden.
Sie kennen sich leider viel zu gut,
Suchen sich jetzt zu vermeiden.
Встреча
Баллады XXII


Под липами группа девчат и парней
Танцует под пение скрипки,
Танцуют и двое, которых никто
Не знает, изящно и гибко.

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И дéвица шепчет так тихо:

«Прекрасный мой сударь, на шляпе у Вас –
Там лилия есть водяная,
Растет она только на дне на морском...
Семья Ваша что – неземная?

Так Вы – водяной и Вы сельских девиц
К себе заманить всех смогли бы!
Так с первого взгляда узнала я Вас
По Вашим зубам – как у рыбы».

То кверху взлетают, то падают вниз
Под странную музыку лихо,
Кивают друг другу, смеясь от души,
И юноша шепчет ей тихо:

«Прекрасная дева, скажи, почему
Рука холодна твоя очень?
Зачем же подол платья белого весь
Водой постоянно намочен?

Да, с первого взгляда узнал я тебя –
Твой книксен был столь ироничен!
Ты тоже едва ль из земных из людей –
Одна из русалок-сестричек».

Вот танец закончен, и скрипки молчат,
Расстались те двое учтиво.
Друг друга они знают слишком давно,
Спешат разойтись торопливо.

04.10.2022

zwh

#797
Frühlingsfeier
Romanzen II


Das ist des Frühlings traurige Lust!
Die blühenden Mädchen, die wilde Schar,
Sie stürmen dahin, mit flatterndem Haar
Und Jammergeheul und entblößter Brust: –
»Adonis! Adonis!«

Es sinkt die Nacht. Bei Fackelschein,
Sie suchen hin und her im Wald,
Der angstverwirret wiederhallt
Von Weinen und Lachen und Schluchzen und Schrein:
»Adonis! Adonis!«

Das wunderschöne Jünglingsbild,
Es liegt am Boden blaß und tot,
Das Blut färbt alle Blumen rot,
Und Klagelaut die Luft erfüllt: –
»Adonis! Adonis!«
Огонь весны
Баллады II


Печальной страстью славится весна!
Девиц цветущих дикая толпа
Несется – волосы вразлет, слепа
И воя, грудь оголена:
«Адонис*! Адонис!»

Спустилась ночь. При факелах
По лесу ищут там и тут,
И раздаются и текут
Плач, смех, рыдания и страх:
«Адонис! Адонис!»

Прекрасный юноша-божок
Он на земле весь мертв лежал,
Цвет всех цветов в округе ал,
Крик в воздух жалобный истёк:
«Адонис! Адонис!»

05.08.2023

* Адóнис (др.-греч. Ἄδωνις, связывался с ἁδονά «удовольствие», «чувственное наслаждение») — один из богов в древнегреческой мифологии. Адонис славился своей красотой: в него влюбляется богиня любви Афродита. Афродита оплакивает его, убитого в юности на охоте вепрем, который ударил его клыком в бедро на Идалийской горе. В Древней Греции праздник Адониса в середине лета справлялся два дня: в первый праздновалось его сочетание с Афродитой, как символ весеннего расцвета и воскресения, другой день был посвящён плачу по умершему богу, символизирующему увядание природы. Женщины оплакивали его.

zwh

An Jenny

Ich bin nun fünfunddreißig Jahr alt,
Und du bist fünfzehnjährig kaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!

Im Jahre achtzehnhundert siebzehn
Sah ich ein Mädchen, wunderbar
Dir ähnlich an Gestalt und Wesen,
Auch trug sie ganz wie du das Haar.

Ich geh auf Universitäten,
Sprach ich zu ihr, ich komm zurück
In kurzer Zeit, erwarte meiner.
Sie sprach: "Du bist mein einzges Glück."

Drei Jahre schon hatt ich Pandekten
Studiert, als ich am ersten Mai
Zu Göttingen die Nachricht hörte,
Daß meine Braut vermählet sei.

Es war am ersten Mai! Der Frühling
Zog lachend grün durch Feld und Tal,
Die Vögel sangen, und es freute
Sich jeder Wurm im Sonnenstrahl.

Ich aber wurde blaß und kränklich,
Und meine Kräfte nahmen ab;
Der liebe Gott nur kann es wissen,
Was ich des Nachts gelitten hab.

Doch ich genas. Meine Gesundheit
Ist jetzt so stark wie'n Eichenbaum ...
O Jenny, wenn ich dich betrachte,
Erwacht in mir der alte Traum!
К Дженни

Теперь мне тридцать пять уже,
Тебе ж едва-едва пятнадцать...
О, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.
        
В семнадцатом* году однажды
Я видел девушку – как ты,
Фигура, нрав подобны были,
И так же волосы златы.

Уехал в университет,
Ей молвил: жди! – слова просты...
Она ж сказала мне: «Мое
Единственное счастье – ты».

Три года, как я был студентом-
Юристом, жил как в мираже,
Но весть дошла до Гёттингена,
Что замужем она уже.

Начало мая, всё смеялось,
Весна в полях, всё бьет ключом,
Звон птиц, и даже наслаждался
Червяк всяк солнечным лучом.

А я стал бледен и болезнен,
Источник силы пропадал;
И только Бог наверно знает
То, как ночами я страдал.

Но выжил я – силен как дуб,
К здоровью тоже не придраться...
Но, Дженни, глядя на тебя,
Стал сон давнишний пробуждаться.

05.10.2022

* Имеется в виду, в 1817 году.

zwh

Или можно так:

Год восемьсот семнадцать, видел
Я девушку -- совсем как ты,

Этот вариант лучше или оставить как есть?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр