Попытки перевода Гейне

Автор zwh, 27 мая 2023, 21:08

« назад - далее »

zwh

Valkyren

Unten Schlacht. Doch oben schossen
Durch die Luft auf Wolkenrossen
Drei Valkyren, und es klang
Schilderklirrend ihr Gesang:

Fürsten hadern, Völker streiten,
Jeder will die Macht erbeuten;
Herrschaft ist das höchste Gut,
Höchste Tugend ist der Mut.

Heisa! vor dem Tod beschützen
Keine stolzen Eisenmützen,
Und das Heldenblut zerrinnt
Und der schlechtre Mann gewinnt.

Lorbeerkränze, Siegesbogen!
Morgen kommt er eingezogen,
Der den Bessern überwand
Und gewonnen Leut und Land.

Bürgermeister und Senator
Holen ein den Triumphator,
Tragen ihm die Schlüssel vor,
Und der Zug geht durch das Tor.

Hei! da böllerts von den Wällen,
Zinken und Trompeten gellen,
Glockenklang erfüllt die Luft,
Und der Pöbel Vivat! ruft.

Lächelnd stehen auf Balkonen
Schöne Fraun, und Blumenkronen
Werfen sie dem Sieger zu.
Dieser grüßt mit stolzer Ruh.
Валькирии

Бой внизу. Но мчатся смело
На конях из тучек белых
Три валькирии, и звон
Их щитов – как песни тон.

Короли, народы спорят,
Захватить чтоб власть им вскоре;
Власть – она важней всего,
И в почете удальство.

Жизни плохо защищает
Каска гордая стальная,
Кровью весь герой залит,
Тот, кто хуже, победит.

В лаврах славы, как воитель,
В город входит победитель,
Он всех лучших победил,
Люд и землю захватил.

Бургомистры и сенатор,
Перед вами триумфатор!
Ключ несут, и до ворот
Вся процессия идет.

Пушки тут со стен грохочут,
Трубы лавры славы прочат,
Громко колокол звучит,
Чернь вокруг виват кричит.

Вот смеются на балконах
Женщины в венках-коронах;
Победителю их бросят,
Что потом их гордо носит.

24-27.12.2022

zwh

Warnung

Verletze nicht durch kalten Ton
Den Jüngling, welcher dürfrig, fremd,
Um Hilfe bittend, zu dir kömmt –
Er ist vielleicht ein Göttersohn.

Siehst du ihn wieder einst, sodann
Die Gloria sein Haupt umflammt;
Den strengen Blick, der dich verdammt,
Dein Auge nicht ertragen kann.
Предупреждение

Холодным тоном не порань
Юнца, что бедноват и дик,
К тебе он просится на миг –
Он сын богов, возможно, – глянь!

А позже встретишь – чудеса! –
Он в славы пламени и свят;
Проклятий полный строгий взгляд
Твои не вынесут глаза.

28.12.2022

zwh

Новый вариант 2-й и 3-й строк:

Юнца, что неизвестен, гол,
К тебе за помощью пришел –

zwh

Warte, warte, wilde Schiffsmann,
Gleich folg ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

Blutquell, rinn aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib.

Ei, mein Lieb, warum just heute
Schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
Du brachtst beides, Flamm und Tod.
Подожди, моряк суровый,
В гавань мчусь к тебе как раз;
Двух девиц уже покинул
И Европу... даже Вас.

Кровь, струись из глаз печальных,
И из тела, и из жил,
Чтоб перо взяв, я той кровью
Свои беды изложил.

Как вдруг, милая, сегодня
Крови вид тебя пронял?
Я ведь, сердцем кровоточа,
Годы пред тобой стоял!

Старую ты помнишь песню
Про змею из рая ту,
Что раз яблочным подарком
Предка ввергла в нищету?

Все несчастия от яблок!
А от Евы смерть – заметь! –
От Эриды* пламя Трои,
От тебя ж – огонь и смерть.

29.12.2022

* Эрида – в древнегреческой мифологии богиня раздора и хаоса. Наиболее известный миф повествует о том, как она подкинула богиням «яблоко раздора» на свадебном пиру смертного Пелея и богини Фетиды.

zwh

Спрошу уж тут. Мне тут один стишок Гете приглянулся, но что-то мне в последнем куплете смысл юзанья конъюнктива непонятен:

Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, wärst du da!

Hellerick

Что-то типа "и будь ты далёко", "и даже если ты далёко".

zwh

Версия Андрея Лукьянова: "Как бы ты ни был(а) далеко, ты рядом со мной".

zwh

Кстати, обнаружил вдруг, что не понимаю, почему в последнем перводе (выше) "wilde Schiffsmann", а не "wilder Schiffsmann"...

Poirot

Цитата: zwh от 25 сентября 2023, 08:29Кстати, обнаружил вдруг, что не понимаю, почему в последнем перводе (выше) "wilde Schiffsmann", а не "wilder Schiffsmann"...
Тут либо опечатка, либо альтернативная грамматика.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

zwh



Wenn ich bei meiner Liebsten bin
Dann geht das Herz mir auf
Dann dünk ich mich reich in meinem Sinn
Und frag: ob die Welt zu Kauf?

Doch wenn ich wieder scheiden tu
Aus ihrem Schwanenarm
Dann geht das Herz mir wieder zu
Und ich bin bettelarm.
Когда с моей любимой я –
Лечу, не чуя крыл;
Богатым чувствую себя,
Что весь бы мир купил.

Но чуть уйду из-под ее
Лебяжего крыла –
На сердце мрак и небытье,
Я нищ весь догола.

30.12.2022

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 25 сентября 2023, 11:00
Цитата: zwh от 25 сентября 2023, 08:29Кстати, обнаружил вдруг, что не понимаю, почему в последнем перводе (выше) "wilde Schiffsmann", а не "wilder Schiffsmann"...
Тут либо опечатка, либо альтернативная грамматика.
Опечатка, ибо всюду в интернете, кроме НЛ и ЛФ, wilder.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

#1136
Да, в самом деле, опечатка какая-то, ибо:



Да, откуда-то из другого места я копировал, потому что тут и "Schiffsmann" без "s"...

zwh

Wer ein Herz hat und im Herzen
Liebe trägt, ist überwunden
Schon zur Hälfte; und so lieg ich
Jetzt geknebelt und gebunden - - -

Wenn ich sterbe, wird die Zunge
Ausgeschnitten meiner Leiche;
Denn sie fürchten, redend käm ich
Wieder aus dem Schattenreiche.

Stumm verfaulen wird der Tote
In der Gruft, und nie verraten
Werd ich die an mir verübten
Lächerlichen Freveltaten.
Если сердце есть и в сердце
Есть любовь, то, побежденный
Вполовину, я лежу так,
Крепко связан и сраженный...

Как умру я, то язык мой
Вырежут без извинений
Чтоб умолк, красноречивый,
Я скорее в мире тéней.

Буду гнить безгласно в склепе
И не выдам, кто сплошные
Надо мною совершали
Злодеяния смешные.

Ночь 01-02.01.2023
Коль есть сердце и в том сердце
Есть любовь, наполовину
Побежден ты; и лежу я
Связан, кляп мне в рот задвинут...

Как умру я, то язык мой
Вмиг отрежут, без сомнений –
Из опаски, что вещать я
Стану вновь из мира тени.

Нем гнить труп в могиле будет
И не выдаст, осипело,
Кто смешное то кощунство
Надо мною взял проделал.

12.07.2023

zwh

Wie schön er ist

Wie schön er ist, so qualvoll auch
Mit seinen Feuerbränden,
Ist dieses Lebens Fiebertraum –
Laß bald, o Gott, ihn enden.

Erschließe mir dein Schattenland,
Ich will die Lippe dort nässen
Mit jener Flut, die kühlend schenkt
Ein ewiges Vergessen.

Vergessen wird alles – die Liebe allein
Vergißt man nicht im Tode!
Das Märchen vom Lethestrand ersann
Ein griechisch liebloser Rhapsode.
Как он прекрасен

Как он мучительно-прекрасен,
С золой и в дыме,
Тот лихорадочный бред жизни,
Что скоро минет.

Открой мне мир теней волшебный!
Мне губы смочит
Поток, что дарит забытьё нам
И зябкость ночи.

Мы всё забудем, лишь любви мы
Забыть не сможем!
Рапсод* из Греции про Лету
Нам сказку сложит.

04.01.2023

* Рапсоды — профессиональные исполнители эпических, главным образом гомеровских поэм в классической Греции; странствующие певцы, декламировавшие поэмы с жезлом в руке (жезл — символ права выступать на собрании).

Может быть, лучше "В золе и дыме"?

zwh

Wir müssen zugleich uns betrüben
Und lachen, wenn wir schaun,
Daß sich die Herzen lieben
Und sich die Köpfe nicht traun.

Fühlst du, mein süßes Liebchen,
Wie liebend mein Herz bewegt?
Sie schüttelt das Köpfchen und flüstert:
»Gott weiß, für wen es schlägt!«
Мы вместе смеемся и плачем,
Когда замечаем вдруг мы:
Сердца наши любят друг друга,
Опасливы наши умы.

Ты чувствуешь, милая? – страстно
Мое сердце рвется из рук...
Качает головкой и шепчет:
«Бог весть, для кого этот стук!»

04.01.2023

Рокуэлл

Цитата: zwh от 25 сентября 2023, 13:12потому что тут и "Schiffsmann" без "s"...
(Блин, если нет одной опечатки, то непременно другую впиндюрят...  :o )
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:

https://academicworks.cuny.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=3903&context=gc_etds
ЦитироватьIn terms of poetic content, Schumann's placement of this Heine poem in his cycle after "Schöne Wiege meines Leiden," (op. 24, no. 5) and "Warte, warte wilde Schiffsman" (op. 24, no. 6) creates a smooth connection between songs due to the logical procession of motifs. The nostalgic motif of leave-taking in song no. 5—precipitated by the protagonist's misfortune in love—returns in song no. 7 in full force. Meanwhile the theme of seafaring carries over from song no. 6, while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind.

и https://composers-classical-music.com/s/SchumannRobert.htm

zwh

("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )

Рокуэлл

Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:13("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )
Посмотрите значения устойчивого сочетания leave behind. Если бы это была "задница", было бы Schiffman's.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Рокуэлл

Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:10Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:
Так как правильно-то - с "s" или без?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Poirot

Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:50
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:10Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:
Так как правильно-то - с "s" или без?
C "s". Но сама по себе эта тема с соединительной буквой "s" непростая.
"Today is today. And yesterday was today yesterday. Tomorrow will be today tomorrow. So live today, so the future today will be as the past today as it is tomorrow". (с)

Рокуэлл

Цитата: Poirot от 26 сентября 2023, 14:05
Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:50
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:10Решил не полениться и поискать случаи, когда б было и "wilde", и "Schiffsmann". Яндекс нашел их аж два:
Так как правильно-то - с "s" или без?
C "s". Но сама по себе эта тема с соединительной буквой "s" непростая.
Да я уж заглянул в словарик на сложные слова с первым корнем Schiff(s)- и понял это.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:40
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:13("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )
Посмотрите значения устойчивого сочетания leave behind. Если бы это была "задница", было бы Schiffman's.
А зачем же их так-то отделять друг от друга? Это ж вроде только у немцев привычка такая -- утаскивать приствку куда-нибудь в задницу на конец предложения.

Рокуэлл

Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 15:28
Цитата: Рокуэлл от 26 сентября 2023, 13:40
Цитата: zwh от 26 сентября 2023, 13:13("while leaving the bitter jocularity of "Schiffsman" behind" = "покидая горькую веселость задницы "моряка""??? :o )
Посмотрите значения устойчивого сочетания leave behind. Если бы это была "задница", было бы Schiffman's.
А зачем же их так-то отделять друг от друга? Это ж вроде только у немцев привычка такая -- утаскивать приствку куда-нибудь в задницу на конец предложения.
Ну в английском-то это отнюдь не приставка. Здесь это элементарное наречие. Его можно и в задн в конец.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

zwh

Wir wollen jetzt Frieden machen,
Ihr lieben Blümelein.
Wir wollen schwatzen und lachen,
Und wollen uns wieder freun.

Du weißes Maienglöckchen,
Du Rose mit rotem Gesicht,
Du Nelke mit bunten Fleckchen,
Du blaues Vergißmeinnicht!

Kommt her, ihr Blumen, jede
Soll mir willkommen sein –
Nur mit der schlimmen Resede
Laß ich mich nicht mehr ein.
Давайте помиримся, братцы,
Цветочки родные мои!
Мы будем болтать и смеяться
И радоваться любви.

Послушай меня, ландыш белый,
И роза – красна и пряма,
Гвоздика с каймой пожелтелой
И вот незабудка сама!

Идите, цветы, чередою
Ко мне – всех люблю, не шучу!
Лишь с мерзкою резедою
Я связываться не хочу.

05.01.2023

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр